Für die Internationalisierung einer Website reicht es nicht aus, die Inhalte lediglich zu übersetzen. Es ist ein zuverlässiger Übersetzungsdienst erforderlich, der SEO-Kenntnisse, sprachliche Qualität und kulturelle Anpassung vereint. Viele Unternehmen begehen gängige Fehler, die sich direkt auf ihre Sichtbarkeit, Benutzerfreundlichkeit und internationale Reputation auswirken. 1. Sie bereiten die Website-Architektur und die URL-Struktur nicht ausreichend vor Einer der häufigsten Fehler besteht darin, die Architektur nicht so zu konfigurieren, dass verschiedene Versionen nach Sprache oder Region ausgewählt werden können. Wenn Sie keine …
Kategorie: Unkategorisiert
Im digitalen Zeitalter, in dem Multimedia-Inhalte aus dem alltäglichen Leben nicht mehr wegzudenken sind, ist die Audio-Transkription zu einem unverzichtbaren Werkzeug geworden, um Aufnahmen in einen zugänglichen und wiederverwendbaren Text umzuwandeln. Dieses Verfahren kann für die Untertitelung von Videos, die Analyse von Interviews oder die Dokumentation von Gerichtsverhandlungen eingesetzt werden und gewinnt in zahlreichen Branchen zunehmend an Bedeutung. Was genau ist die Audio-Transkription? Bei der Transkription von Audio in Text wird der gesprochene Inhalt einer Aufnahme (Audio oder Video) in …
Die professionelle Übersetzung von Finanztexten erfordert einen spezialisierten Ansatz, der Sprachkenntnisse, ein Verständnis der internationalen Finanzvorschriften und die Beherrschung der Rechnungslegungsstandards des Ziellandes vereint. Bei dieser Art von Übersetzung geht es nicht nur darum, Inhalte von einer Sprache in eine andere zu übertragen, sondern auch darum, strukturierte Daten wie Zahlen, Daten und steuerrechtliche Begriffe nach festgelegten technischen Kriterien anzupassen. Numerische und buchhalterische Formate: eine strukturelle Angelegenheit Bei der Übersetzung von Wirtschaftsberichten müssen die Zahlen an das lokale Rechnungslegungs- und Schreibsystem …
Wenn ein Unternehmen präzise in verschiedenen Amtssprachen kommunizieren muss, kommt es nicht nur auf die Sprache an, sondern auch auf den Kontext, die Nuancen und die genaue Wiedergabe der Inhalte. Ein guter Übersetzer für Baskisch, ein Übersetzer für Spanisch und Katalanisch oder ein Übersetzer für Katalanisch ist daher unverzichtbar. Übersetzungsfehler, also Wörter, die in verschiedenen Sprachen scheinbar gleich sind, aber unterschiedliche Bedeutungen haben, stellen eine ständige Fehlerquelle dar. Eine Übersetzungsagentur in Bilbao oder eine professionelle Übersetzungsagentur in Madrid wissen eins …
Beim Einsatz von Übersetzungsdienstleistungen für den E-Commerce geht es nicht nur um die Übersetzung von Texten, sondern auch um die Optimierung Ihres Shops, um die Konversionsrate zu verbessern: von der Reduzierung der Warenkorbabbruchrate bis hin zur Maximierung des organischen Traffics in lokalen Märkten. Dokumentierte Sprachpräferenzen steigern die Konversionsrate. Laut Umfragen bevorzugen zwischen 55 % und 75 % der Verbraucher das Einkaufen in ihrer Muttersprache, selbst wenn sie Englisch verstehen. Darüber hinaus würden 40 % niemals auf einer Website einkaufen, deren …