Die Beauftragung einer zertifizierten Übersetzungsagentur beinhaltet nicht nur die Lieferung eines fehlerfreien Textes in einer anderen Sprache, sondern auch die Gewährleistung von Qualität, Professionalität und Prozesskontrolle. In diesem Zusammenhang hat sich die Norm ISO 17100 zu einem der wichtigsten internationalen Standards im Sprachsektor entwickelt. Doch welche Bedeutung hat diese Zertifizierung tatsächlich und warum ist sie bei der Auswahl eines Lieferanten so wichtig? Was ist die Norm ISO 17100? ISO 17100 ist eine internationale Norm, die speziell zur Regulierung professioneller Übersetzungsdienstleistungen …
Kategorie: Kultur und Lokalisierung
Kultur und Lokalisierung sind zwei grundlegende Konzepte in professionellen Übersetzungen. Dieser Bereich ist den Besonderheiten und Merkmalen jeder Sprache gewidmet.
Ein kompetenter Übersetzer vom Niederländischen ins Spanische übersetzt nicht nur von einer Sprache in die andere, sondern vermittelt zwei unterschiedliche Sichtweisen auf die Welt. Wer die niederländische Sprache kennt, ist sich dessen bewusst. Diese Sprache hat eine direkte, prägnante und sachliche Ausdrucksweise. Das Spanische hingegen ist in der Regel emotionaler, kontextbezogener und nuancierter. Aufgrund dieser kulturellen Unterschiede erfordert das Übersetzen vom Niederländischen ins Spanische mehr als nur Sprachkenntnisse: Es erfordert ein Verständnis dafür, wie jede Gesellschaft denkt und sich ausdrückt. …
Wer eine Website besucht und sofort merkt, dass Inhalte auf seine Sprache und Kultur abgestimmt sind, fasst schneller Vertrauen. Dennoch denken viele Unternehmen beim internationalen Wachstum vor allem an Übersetzungen – und vergessen, dass jedes Land andere Erwartungen, Suchgewohnheiten und Nutzerpräferenzen hat. Web-Lokalisierung geht daher weit über die reine Übersetzung hinaus: Sie passt Inhalte, Strukturen und Funktionen an die Anforderungen jedes Zielmarkts an und gehört heute zu den effektivsten Maßnahmen für eine erfolgreiche internationale Digitalstrategie. Im Folgenden zeigen wir, warum eine …
Das Spanische und das Italienische sind verwandte Sprachen. Sie teilen Wurzeln aus dem Lateinischen, ähnliche Strukturen und eine musikalische Ausdruckskraft, die sie fast wie Zwillinge erscheinen lässt. Diese Ähnlichkeit der beiden Sprachen kann jedoch auch irreführend sein: Wörter, die sich ähneln, haben nicht immer dieselbe Bedeutung, und Fehler können ebenso amüsant wie gefährlich sein. Aus diesem Grund ist es nach wie vor unerlässlich, mit einem professionellen Spanisch-Italienisch-Übersetzer zusammenzuarbeiten, um Missverständnisse zu vermeiden. Die irreführenden Ähnlichkeiten zwischen zwei sehr ähnlichen Sprachen …
Angesichts der zunehmenden Automatisierung und dem Vormarsch der künstlichen Intelligenz scheinen die Fortschritte im Bereich der Übersetzung unaufhaltsam zu sein. Es gibt jedoch eine Sprache, die selbst die fortschrittlichsten Systeme weiterhin vor Herausforderungen stellt: Arabisch. Daher bleibt die Arbeit eines Übersetzers vom Spanischen ins Arabische auch weiterhin unersetzlich, wenn Präzision und kulturelle Kohärenz gefragt sind. Eine Sprache mit einer einzigartigen Struktur Arabisch wird aus sprachlichen Wurzeln mit drei Konsonanten gebildet, die je nach dem dazugehörigen Muster unterschiedliche Wörter ergeben. Diese …




