Technisch vertalen gaat over zeer specialistische documenten die een grondige beheersing van een voor een bepaalde sector specifiek jargon vereisen. Denk hierbij aan technische handleidingen, productspecificaties, datasheets, patenten, werkprocedures of veiligheidsbladen. Meestal gaat het hierbij om vakgebieden als techniek, automobielindustrie, telecommunicatie, energie, bouw, medische technologie of computerwetenschappen.
Wat deze vertalingen onderscheidt van andere teksten is niet alleen het technische jargon, maar ook het feit dat de vertaler het technisch concept achter elke term en de functie daarvan in de context moet begrijpen. Alleen zo kunnen de terminologische samenhang en nauwkeurigheid in de vertaling worden gegarandeerd.
Waarom heten deze vertalingen ’technisch’ en wat maakt ze zo uitdagend?
We noemen deze vertalingen technisch omdat ze taalgebruik bevatten dat typisch is voor zeer technische beroepen, met specifieke terminologie en een herhalende of formulematige structuur van de oorspronkelijke tekst. Alleen kennis van de twee talen is niet voldoende, de vertaler moet vertrouwd zijn met het vakgebied, bijvoorbeeld techniek, wetenschap, medisch, etc. en speciale tools zoals vertaalgeheugens en databases voor terminologie die zorgen voor samenhang en efficiëntie in grote projecten.
Nauwkeurig en rigoureus werken is essentieel: een terminologische fout in een technische handleiding of patent kan ernstige gevolgen hebben, variërend van functionele verwarring tot juridische of veiligheidsproblemen. Bovendien vereist technisch vertalen vaak CAT-tools en gepersonaliseerde woordenlijsten om samenhang en kwaliteit op langere termijn te garanderen.
Wat is het voordeel van technische vertalingen ten opzichte van automatische of algemene vertalingen?
Een professionele technische vertaalservice, zoals die van een professioneel vertaalbureau als Blarlo, koppelt gespecialiseerde vertalers aan vertalingen per sector en taalcombinatie. Bijvoorbeeld een betrouwbare vertaler Spaans-Catalaans die vertrouwd is met het technische jargon van het betreffende vakgebied. Deze aanpak garandeert een nauwkeurig, homogeen resultaat dat is aangepast aan het doelpubliek, hetzij met technische kennis of de eindgebruiker.
Anders dan automatische vertalingen of niet gespecialiseerde freelancers, omvat een professionele vertaalservice revisieprocessen en terminologische en kwaliteitscontroles. Een betrouwbare vertaler Spaans-Catalaans beschikt over ervaring met technische sectoren en heeft een actieve woordenlijst voor samenhang, vooral bij grote projecten of wanneer de klant een bepaalde terminologie wil gebruiken als standaard.
Deze vertaalbureaus bieden ook vertaaldiensten in meerdere talen, met combinaties als Baskisch-Spaans, Galicisch-Spaans of Italiaans. De specialistische terminologie blijft behouden in elke taal. Zo kun je altijd rekenen op een vertaler Baskisch, vertaler Galicisch-Spaans, vertaler Spaans-Italiaans of Italiaans-Spaans, altijd met een technische focus en professionele precisie.
Ben jij op zoek naar kwaliteit, samenhang en nauwkeurigheid voor technische vakgebieden? Kies dan voor een professionele vertaalservice voor technische vertalingen en een betrouwbare vertaler Spaans-Catalaans (of welke gespecialiseerde taalcombinatie dan ook). Hun kennis van de talen, het onderwerp en terminologische tools garandeert een juiste en duidelijke overzetting van de technische inhoud van de ene naar de andere taal.