Een volkstaal verwijst naar het taalgebruik van een bepaalde plek. In de vertaal wetenschap is het onontbeerlijk om de geschiedenis van de brontaal te kennen om zo gemakkelijker de daadwerkelijke strekking van de tekst op te kunnen pikken. In de volgende alinea komen we hierop terug.
De geschiedenis van volkstalen
Dit soort talen is altijd het resultaat van de vereniging van verschillende beschavingen die samen door een bepaald land zijn getrokken, voordat hun eigen taal ontstond. Bijvoorbeeld, in Italië werd Latijn gesproken, maar door de verschillende invloeden van andere landen waar de Romeinse legers doorheen trokken, is het vulgair Latijn ontstaan.
Onder volkstalen verstaan we dus alle talen die van het Latijn zijn afgeleid, maar zelf geen Latijn waren. Deze bijnaam kregen deze talen van de Romeinen. Deze varianten van de standaardtaal werden beïnvloed door de talen die voor de Romeinse bezetting werden gesproken. De talen ontwikkelden zich verder en werden in iedere zone van Spanje een andere taal.
Daarna werden ze tijdens de Spaanse Reconquista allemaal weer samengevoegd met het Spaans als resultaat. Ditzelfde proces heeft zich in verschillende Europese landen voorgedaan, waardoor het voor jouw werk als vertaler essentieel is om enige kennis over dit onderwerp te hebben.
Net als in Spanje zijn er veel Europese landen waar er nog steeds verschillende talen worden gesproken, zoals bijvoorbeeld België (het Frans en het Vlaams). Tijdens jouw vertaalopleiding moet je dus ook andere talen bestuderen die de standaardtaal hebben beïnvloed en nog steeds officiële talen zijn.
Als je vooral in Spanje gaat werken, beperk je dan niet tot buitenlandse talen. Doe de benodigde kennis op van het Galicisch, Catalaans en Baskisch, maar ook bijvoorbeeld het Asturisch, om jouw arbeidscapaciteiten te vergroten.
Je moet goed begrijpen dat jouw vertaaldiensten te allen tijde de oorspronkelijke tekst moeten respecteren. In sommige gevallen lijken volkstalen gebruik te maken van enige fantasie om de betekenis van belangrijke teksten te veranderen en zo politieke invloed te krijgen. Een goede professionele vertaler zijn, vereist van je dat je een rechtstreekse vertaling maakt en je niet verkeerd laat beïnvloeden door tweede interpretaties.
Helaas worden dit soort talen soms gekenmerkt door rebellie als gevolg van de specifieke omstandigheden van ieder land. Toch wordt de bijzondere taalkundige waarde ervan vaak over het hoofd gezien en gaat men voorbij aan de manier waarop ze zich hebben kunnen ontwikkelen en zich helemaal hebben weten te passen aan de veranderingen die door de eeuwen heen hebben plaatsgevonden.
Tegelijkertijd mogen de volkstalen die je misschien spreekt het aanleren van de standaardtaal van het land nooit verstoren. Hoewel het altijd goed is om je kennis uit te breiden, is het absoluut niet aan te raden om een invloedrijke voertaal links te laten liggen. Deze beslissing zou de kwaliteit van je werk immers kunnen beïnvloeden.
Onthoud dus goed dat een volkstaal niet ordinairder is dan de standaardtaal en dat het ook geen tweederangstaal is. We hopen dat je iets aan deze informatie hebt, zodat je straks veel gemakkelijker een goed resultaat kan neerzetten voor iedere vertaling die je uitvoert.