Voor bedrijven die willen communiceren in andere officiële talen, moet een goede vertaler Baskisch, een vertaler Spaans-Catalaans, of een vertaler Catalaans niet alleen de taal omzetten, het gaat ook om context, nuances en nauwkeurigheid. Valse vrienden, woorden die qua vorm op elkaar lijken in beide talen, maar een andere betekenis hebben, zijn een constante bron van vergissingen. Bij een professioneel vertaalbureau in Bilbao of een vertaalbureau in Madrid weten ze dit maar al te goed. Bij dit soort combinaties is tweetalig zijn niet voldoende.
Valse vrienden tussen het Spaans, Catalaans en Baskisch, ze komen vaker voor dan je zou denken
Een van de meest voorkomende fouten tussen Spaans, Catalaans en Baskisch ontstaat door het letterlijk gebruik van termen met een verschillende betekenis:
- Catalaans – Spaans: “Èxit” is ‘uitgang’ in het Catalaans, niet ‘éxito’ (Spaans voor ‘succes’). Dit leidt vaak tot vertaalfouten op borden, zoals ‘sortida d’èxit’ dat verkeerd wordt vertaald naar het Spaans als ‘salida con éxito’ (uitgang met succes) in plaats van ‘salida de emergencia’ (nooduitgang). Dit soort fouten kan grote gevolgen hebben in teksten over technische kenmerken of veiligheid.
- Baskisch – Spaans: Het woord ‘gazta’ betekent ‘kaas’ in het Baskisch, maar wordt regelmatig verkeerd geïnterpreteerd als ‘gasto’ (‘kosten’ in het Spaans) in automatische vertalingen zonder revisie. Alleen een professionele vertaler Baskisch met ervaring weet dit soort fonetische fouten op te sporen.
Waarom lossen vertaalmachines dit niet op?
Automatische vertaalmachines herkennen valse vrienden vaak niet als ze niet zijn getraind met een gespecialiseerd corpus. En het risico is nog groter als wordt gewerkt met PDF-bestanden of gesloten indelingen. Daarom is het gebruikelijk dat een menselijke vertaler Spaans een tekst nog een keer goed nakijkt als de vertaling is gedaan door een machine, vooral bij technische of juridische teksten.
Bovendien is de culturele context cruciaal; een slecht vertaald woord kan de toon van een bericht veranderen, verwarring veroorzaken of zelfs juridische gevolgen hebben.
De rol van een professionele vertaler: meer dan taal alleen
De taak van een goede vertaler Spaans, vertaler Baskisch of vertaler Spaans-Baskisch is deze nuances te herkennen. Even belangrijk als goed vertalen, is weten wanneer letterlijk vertalen uit den boze is. Daarom maken professionele menselijke vertalers het verschil in teksten voor het onderwijs, instituties, bepaalde merken of juridische stukken.
In meertalige omgevingen garandeert een vertaalbureau in Madrid of Bilbao als Blarlo dat teksten niet alleen juist vertaald zijn, maar ook zijn aangepast aan taalkundige gevoeligheden. Ben jij op zoek naar een service die de nuances van talen begrijpt? Blarlo heeft een technisch geschoold team van moedertaalsprekers ter beschikking. Neem contact met ons op!