De internationalisering van content is fundamenteel als je van plan bent nieuwe markten te gaan veroveren. Voor een wereldmerk betekent het vertalen en aanpassen van content dat consumenten zichzelf in elke taal hetzelfde behandeld voelen. In het geval van een internetwinkel is dat van vitaal belang, een product met een Spaanstalige productomschrijving proberen te verkopen aan een Engelstalig iemand haalt niet zo veel uit. Voor het vertalen van je webwinkel heb je professionele vertaaldiensten nodig die de content om kunnen zetten naar de taal waarin jij ze wilt hebben.
Het belang van internationale marketing
Online aankopen zijn is steeds gebruikelijker, en geschat wordt dat de helft van het betalingsverkeer grensoverschrijdend is. Dit laat zien dat er een enorme groeikans ligt in de wereldwijde markt. Maar om al deze consumenten te bereiken is het belangrijk om taalbarrières omver te werpen. Om dit te bereiken wordt gebruik gemaakt van meertalige marketing. Het vertalen van de website, het aanpassen van de content van de blogs en het beschikbaar stellen van de productomschrijvingen in de taal van de doelgroep is van onmiskenbaar belang. Je kan hiervoor geen vertaalmachine gebruiken, je moet een professionele vertaler inhuren die je teksten niet alleen vertaalt, maar ook aanpast aan de nieuwe taal.
Een vertaling die rekening houdt met SEO
Het doel is om een vertaling te maken die rekening houdt met een SEO-strategie, oftewel, één die een hoge plek weet te verwerven in de zoekresultaten van de meestgebruikte zoekmachine van het land waar je actief bent. Houdt er rekening mee dat er ook nog andere zoekmachines zijn naast Google (Yahoo!, Baidu of Yandex), daarom moet je je aanpassen aan elk algoritme.
Heb helder welke informatie van je e-commerce-platform je moet vertalen.
Een van de belangrijkste punten is kennis van de content: -Een introductiebrief: het is belangrijk dat anderen zien wie je bent en waar je voor staat. Hiervoor is het goed je website te vertalen en aan te passen. –Productoverzicht: het hele productoverzicht moet beschikbaar worden in een nieuwe taal, productomschrijvingen maar ook andere elementen zoals maattabellen. – Blog: de content van een blog is onderdeel van een inboundmarketing-strategie, daarom moet deze aangepast worden aan de nieuwe taal. –Gerechtelijke teksten: onthoud dat deze teksten verplicht vertaald moeten worden.
Heb oog voor de details bij het vertalen van je website.
Het komt vaak voor dat als iemand vergeet bepaalde onderdelen van zijn website te vertalen wanneer hij zich op een nieuwe markt gaat richten. Dit zijn er een paar van: – Meta-omschrijving – Onderschriften van afbeeldingen – URL Het gaat hierbij om kleine details die de gebruikers het gevoel geven dat ze gewaardeerd worden. Onthoudt dat je er goed aan doet om bij het betreden van een nieuwe markt ervaringsonderzoeken te houden. Dit helpt je om erachter te komen welke onderdelen van je website je kan verbeteren.
Professionele vertaaldiensten zijn onmisbaar als je uit gaat breiden.
Als je nieuwe markten betreedt waar andere talen gesproken worden dan is een professionele vertaaldienst van onmiskenbaar belang. Dit vergroot je kans op succes. Neem een professioneel vertaalbureau in de arm om je content succesvol te internationaliseren!