Transcreatie en culturele adaptatie zijn gebruikelijke termen als we proberen een boodschap over de (taal)grens te krijgen. Op het eerste gezicht lijken ze hetzelfde te betekenen, maar de doelen, processen en het bereik verschillen. Dit verschil is belangrijk voor wie werkt met creatieve content, internationale marketing of lokalisatiediensten voor videogames of software.
Wat is transcreatie?
Transcreatie combineert vertaling en creatie. Het doel is niet per se het letterlijk overbrengen van de originele tekst, maar meer de boodschap herschrijven om hetzelfde emotionele en communicatieve effect te bereiken in een andere taal en cultuur.
Een duidelijk voorbeeld vinden we in de reclame of het verhaal in videogames: een grap, een motto of een iconische zin kan zijn essentie verliezen als we woord voor woord vertalen. Via transcreatie kunnen we een idee herschrijven met behoud van de intentie, toon en het gevoel. Dit vereist gevoel voor cultuur, grondige kennis van het doelpubliek en vooral creativiteit.
Vertaalbureaus die professionele vertaaldiensten aanbieden maken gebruik van transcreators als het doel niet alleen informeren is, maar ook motiveren en overtuigen. Binnen de context van marketing of vertaling en lokalisatie van videogames helpt transcreatie een product echt ‘lokaal’ maken, zonder de identiteit van het merk of het spel te verliezen.
Wat betekent culturele adaptatie?
Culturele adaptatie op haar beurt heeft een meer functionele insteek. Culturele adaptatie is gericht op het aanpassen van de originele inhoud, zodat deze past bij de culturele context van de doelgroep, zonder de hoofdboodschap te veranderen.
Referenties, symbolen of voorbeelden die verwarrend of ongepast zouden kunnen zijn in een andere cultuur worden veranderd. Denk ook aan visuele aanpassingen, datumindelingen, namen of meeteenheden. In de praktijk gaat het om het aanpassen van de vorm, niet de inhoud.
Voor bijvoorbeeld de gespecialiseerde vertaling van technisch materiaal of de lokalisatie van software, garandeert culturele adaptatie dat gebruikers de inhoud zonder obstakels kunnen begrijpen. Dit proces is minder creatief, maar evengoed strategisch, een zoektocht naar een natuurlijke toon en culturele acceptatie.
Het verschil tussen transcreatie en culturele adaptatie
Het idee is bij beide het overbrengen van een boodschap naar een andere cultuur, maar het doel is anders:
- Transcreatie transformeert de boodschap zodat deze zijn emotionele effect en communicatieve kracht behoudt.
- Culturele adaptatie past de boodschap aan de nieuwe context aan om te zorgen dat deze begrijpelijk en gepast is.
De eerste gaat over emoties en creativiteit, de tweede over duidelijkheid en toereikendheid. Veel projecten gebruiken een combinatie van beide technieken. Een aankondiging of advertentie voor een videogame kan bijvoorbeeld transcreatie vereisen, terwijl de interface of gebruikershandleiding van het spel culturele adaptatie vereist.
De juiste aanpak kiezen
Welke techniek je toepast is afhankelijk van het soort inhoud en het einddoel. Als het doel van de boodschap overtuigen, inspireren of een emotionele binding tot stand brengen is, is transcreatie de beste optie. Als de prioriteit ligt bij nauwkeurigheid, samenhang en gebruiksgemak, is culturele adaptatie meer geschikt.
Een professioneel vertaalbureau zoals Blarlo weet wanneer welke aanpak de beste aanpak is. Blarlo’s professionele vertaaldiensten en diensten voor lokalisatie van videogames en software combineren beide processen voor coherente en cultureel natuurlijke resultaten.