Lengua de signos: agencia de traducción e interpretación

Gebarentaal: vertaal- en tolkenbureau

Bij gespecialiseerd vertalen denken we vaak aan het overzetten van tekst tussen geschreven talen, maar communicatie omvat veel meer dan alleen woorden. Een goed voorbeeld is gebarentaal, een visueel systeem met gebaren met een eigen grammatica en structuur waarmee miljoenen doven vloeiend kunnen communiceren. Maar, net als bij gesproken varianten, zijn er verschillende gebarentalen in de wereld. In dit artikel analyseren we de verschillen tussen Spaanse Gebarentaal (Lengua de Signos Española, LSE) en andere gebarentalen, en de rol die een professioneel vertaalbureau hierbij kan spelen.

Spaanse Gebarentaal: een taal met een eigen identiteit

Spaanse Gebarentaal (LSE) is geen gebarentaalversie van het Spaans, maar een taal met een eigen grammatica, structuur en woordenschat. Zo zeg je bijvoorbeeld in het gesproken Spaans ‘Voy al cine esta noche’ (Ik ga vanavond naar de bioscoop). In LSE is de volgorde anders en wordt het zoiets als ‘Esta noche cine ir yo’ (Vanavond bioscoop gaan ik). Visuele informatie, bewegingen en gezichtsuitdrukkingen zijn ook een essentieel onderdeel van de boodschap.

Bovendien bestaan er binnen Spanje nog regionale variaties. Gebarentaal die wordt gebruikt in Andalusië of Catalonië kan verschillende gebaren hebben voor hetzelfde woord. Dit soort verschillen komt voort uit de verschillende dialecten van het Spaans en maakt dat voor professioneel tolken van LSE niet alleen vloeiendheid is vereist, maar ook cultureel bewustzijn en kennis van de context.

Andere gebarentalen: net zo divers als gesproken talen

Een wijdverbreide misvatting is dat er zoiets bestaat als een ‘universele gebarentaal’. De realiteit is dat elk land (en zelfs sommige regio’s) een eigen gebarentaal heeft.

  • ASL (American Sign Language, Amerikaanse Gebarentaal) wordt bijvoorbeeld gebruikt in de Verenigde Staten en Canada, maar heeft geen directe relatie met LSE. Opvallend heeft ASL meer gemeen met Franse Gebarentaal (Langue des Signes Française, LSF) vanwege de historische oorsprong.
  • In het Verenigd Koninkrijk wordt BSL (British Sign Language, Britse Gebarentaal) gebruikt, een taal die afwijkt van zowel LSE als het Engels.
  • Mexico heeft LSM (Lengua de Señas Mexicana, Mexicaanse Gebarentaal), met een eigen grammatica en eigen gebaren.

Dit wil dus zeggen dat een gebruiker van LSE niet zomaar kan communiceren met iemand die ASL of BSL gebruikt, net zoals een spreker van het Spaans niet meteen Duits of Frans verstaat.

Als we het hebben over ‘vertaling‘ tussen gebarentalen of tussen gebarentaal en gesproken taal, bedoelen we dus eigenlijk een proces van professioneel tolken, omdat het hier om realtime communicatie gaat met culturele aanpassing.

De rol van een professioneel vertaal- en tolkenbureau

Een professioneel vertaalbureau als Blarlo biedt niet alleen professionele geschreven vertaaldiensten, maar kan ook ter plekke of op afstand tolken, inclusief tolken in gebarentaal.

Ons team van gespecialiseerde tolken garandeert een duidelijke, nauwkeurige en toegankelijke communicatie. Van zakelijke evenementen tot conferenties of het onderwijs, professioneel tolken zorgt dat doven volwaardig kunnen meedoen in de maatschappij.

Dankzij deze toewijding aan kwaliteit en inclusie heeft Blarlo zich gevestigd als leidend vertaal- en tolkenbureau in Spanje en een van de beste vertaalbureaus in Spanje.

Conclusie

Spaanse Gebarentaal en andere gebarentalen in de wereld laten zien dat menselijke communicatie divers, rijk en complex is. Met professionele tolk- en vertaaldiensten helpen bedrijven als Blarlo aan het overwinnen van taalbarrières voor een meer inclusieve samenleving waarin alle talen, gesproken of visueel, even waardevol zijn.

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar