Met de internationalisering van de zakenwereld is het concept van transcreatie van doorslaggevend belang geworden. Creatieve vertaling is noodzakelijk als je de ambitie hebt om markten in andere landen te veroveren. Wil je weten waarom?
Wat transcreatie is
De zogeheten «transcreatie» of «creatieve vertaling» is een vertaaldienst die verder gaat dan het simpelweg omzetten van woorden van de ene taal in de andere. Dit betekent dat de vertaling – vooral van teksten met commerciële doeleinden – wordt aangepast met de culturele factoren van de doelgroep in het achterhoofd.
Een taal is veel meer dan een verzameling woorden, spellingsregels en uitdrukkingsvormen, het brengt ook een visie op het leven, concepten, ideeën, overwegingen en culturele gebruiken met zich mee.
Hoe wordt humor, een woordspeling, een metafoor of een spreekwoord vertaald? De reclamewereld maakt regelmatig gebruik van dit soort diensten om de aandacht van het publiek te trekken. Voor dit soort gevallen zou men met een simpele, letterlijke vertaling dit doel niet bereiken. Je kunt daarom het beste gebruikmaken van creatieve vertalingen.
Bij transcreatie wordt de brontekst herschreven; deze wordt aangepast aan en gelokaliseerd naar de bestemde cultuur om zo bij de doelgroep hetzelfde gevoel op te roepen en hetzelfde doel te bereiken als de brontekst.
De voordelen van transcreatie voor de reclame- en content marketingwereld zijn talloos en ze zijn zo omvangrijk dat de afwezigheid ervan beperkend en gevaarlijk kan zijn. Een website kan volledig gedoemd zijn tot mislukken als de vertalers zich beperken tot een simpele vertaling aan de hand van een tweetalig woordenboek.
Voordelen van creatieve vertaling
Emotie marketing is gericht op affectie, op het hart van het publiek. Merken moeten zich onderscheiden en gekozen worden op basis van affectie en daarom is de creativiteit en het emotionele bereik van de content van overtreffend belang.
Tussen de voordelen die transcreëren biedt aan de marktcommunicatiewereld, vallen de volgende op:
1. Identificatie van de doelgroep
Door een concept aan te passen aan de cultuur van de doelgroep, zal deze beter worden geaccepteerd. Alleen diegenen die zich geïdentificeerd voelen en zich herkennen in een boodschap, zullen deze accepteren en zich gemotiveerd voelen door de content.
2. Aanpassing aan de markt
Zou jij één van de volgende auto‘s nog kopen als je wist dat ze in het Spaans heel iets anders betekenden? Mazda Laputa staat in het Spaans namelijk voor Mazda De hoer en Mitsubishi Pajero betekent in deze taal Mitsubishi Rukker. Al deze merken hebben echt bestaan, maar ze werden op een andere manier vertaald voor de Spaanstalige markt.
Deze situatie komt voor in twee richtingen: het gebeurt ook bij het vertalen van teksten, merken en boodschappen vanuit het Spaans naar andere talen. Soms kunnen dit soort creatieve woorden in andere culturen aanstootgevend zijn. De vertaler (in dit geval, de transcreator) moet de essentie van deze woorden weten op te pikken en deze om te vormen tot andere geschiktere opties.
3. Merkimago
Commercialisering is een kwestie van imago. Bedrijven concurreren met elkaar om de beste plek in het hoofd van de doelgroep, ze zijn vaak in een hevige handelsstrijd verwikkeld met hun concurrenten. Diegene die zich het beste weet aan te passen aan de nieuwe cultuur waarin ze moeten handelen, zal het meest worden gewaardeerd, geaccepteerd, herkend en aangeraden. Oftewel, transcreatie verbetert het merkimago.
4. Verkooptoename
Marketing heeft één belangrijk doel: zakelijke winstgevendheid. Creatieve vertalingen zouden niet zo‘n trend zijn, als het niet tot een verkooptoename zou leiden. Een groot aantal webwinkels hebben het geprobeerd en veel reclamecampagnes weten het ook.
Twijfel er daarom niet aan: je kan echt niet meer zonder de creatieve vertaling van jouw bedrijfs- en marktteksten. Denk globaal, handel lokaal. Het is onmisbaar.