De verschillen tussen een professionele vertaler en een amateurvertaler

In een wereld die steeds globaler wordt, is het van groot belang dat misverstanden in de communicatie tussen verschillende talen zo veel mogelijk worden voorkomen. Alleen zo kunnen de opgestelde doelen worden behaald. Een vertaalbureau kan een belangrijke rol spelen in deze nieuwe situatie. Wanneer je de diensten van een vertaler wilt gebruiken, is het belangrijk dat je de verschillen kent tussen een vertaler met een professionele opleiding en een vertaler die als amateur werkt.

De verschillen tussen een professionele vertaler en een amateurvertaler

De prijs van de diensten

Ben je op zoek naar gegarandeerd kwalitatief werk? Dan kun je het beste de diensten van een professionele vertaler inhuren. De prijs is in overeenstemming met het aangevraagde werk. Je kunt er gerust op zijn dat de vertaling aan alle eisen voldoet. Als de tarieven heel hoog of juist heel laag zijn, zou dit kunnen betekenen dat je te maken hebt met een amateurvertaler.

Het e-mailadres

Wanneer je contact opneemt met een vertaler, is het belangrijk om op zijn/haar e-mailadres te letten. Als je de diensten van een professional wilt inhuren, zal deze gewoonlijk een zakelijk e-mailadres gebruiken en geen privé e-mailadres. Ook zul je onderaan de mail een waarschuwing zien staan van de Algemene verordening gegevensbescherming. Dit is een duidelijk teken dat je te maken hebt met iemand die weet wat hij/zij doet.

Veel verschillende diensten

Een ander belangrijk verschil is dat een amateurvertaler veel verschillende diensten en vertalingen aanbiedt naar een groot aantal talen. Dit komt doordat hij/zij nog geen nichemarkt heeft afgebakend. Een professionele vertaler is meestal gespecialiseerd in één of twee talen. Deze beheerst hij/zij tot in de perfectie en kan voor deze talen dan ook kwalitatieve diensten afleveren.

De hoeveelheid vereisten

Over het algemeen zullen professionele vertalers zo duidelijk mogelijk proberen te zijn richting hun klanten. Daarom vereisen zij dat de normen voor de uitwerking van de opdracht goed worden gedefinieerd. Op deze manier garanderen ze dat ze aan alle eisen zullen voldoen en dat de vertaling alle verwachtingen van de klant zal vervullen.

Het gebruik van vertaalmachines

Het is heel makkelijk om je te laten verleiden tot het gebruik van online vertaalmachines, omdat deze het uit te voeren werk voor een groot deel vergemakkelijken. Een professionele vertaler zal nooit gebruikmaken van zo‘n hulpmiddel. Naast ervoor te zorgen dat de tekst logisch is opgesteld, zal hij/zij immers altijd een literaire rijkdom zoeken die deze hulpmiddelen niet kunnen bieden.

Het bestaan van tarieven

Een amateurvertaler die net is begonnen, weet niet goed hoeveel loon hij/zij moet vragen. Daarom kunnen de prijzen exorbitant zijn of juist heel erg onder het gemiddelde. Een professionele vertaler heeft daarentegen een aantal quota‘s vastgelegd op basis van parameters zoals het type opdracht, de omvang, de deadline, enz.

Als je een vertaler wilt inhuren, is het erg belangrijk dat je leert het verschil te zien tussen een professional en een amateur. Een vertaalbureau kan je hierbij helpen, zodat je altijd de beste prijs krijgt al naar gelang het type opdracht of de urgentie ervan.

Site Footer

Sliding Sidebar