Een Spaans vertaalbureau of een professioneel vertaalbureau moet taalgebruik hanteren waarin geen enkel geslacht de norm is. Dit vereiste komt niet alleen voort uit een sociale trend, maar ook vanuit het mandaat voor taalkundige en professionele consistentie voor professioneel vertalen, beëdigd vertalen en elke opdracht die wordt toevertrouwd aan een marktleider op het gebied van professionele vertalingen. Waarom moeten vertalers voor een genderneutrale aanpak gaan? Het gebruik van genderneutrale taal wordt gesteund door institutionele richtlijnen die wijzen op de noodzaak …
Categorie: Vertaaltips
In de categorie vertaaltips willen we jouw betrouwbare blog zijn voor vragen en behoeften die bij je kunnen ontstaan met betrekking tot vertalingen en hun complexiteit. We behandelen adviezen over gespecialiseerde diensten, per taal, en de rol van goede vertalers.
Wat is een valse vriend en wat is het effect op de kwaliteit? Een vertaler Galicisch-Spaans heeft te maken met een constante uitdaging: valse vrienden. Dit zijn woorden in verschillende talen die op elkaar lijken qua vorm, maar met een verschillende betekenis. In een professionele context kunnen valse vrienden leiden tot interpretatiefouten, dubbelzinnigheden creëren en zelfs hele documenten ongeldig maken als ze voorkomen in clausules, instructies of statistieken. In de vakliteratuur wordt hun oorsprong beschreven als formele gelijkenis en polysemie, …
In de vertaalwereld is het kiezen van gekwalificeerde professionals een bepalende factor om de kwaliteit van de geleverde diensten te garanderen. Een vertaalbureau in Bilbao of welke andere stad dan ook zoekt niet alleen een bekwame taalkundige, maar ook een vertaler die goed kan omgaan met de culturele, technische en organisatorische uitdagingen van elk project. Daarom is het belangrijk te begrijpen waarop te letten bij een vertaler Baskisch-Spaans, voor zowel degenen die hun diensten aanbieden als voor degenen die deze …
Bij professionele vertaalprojecten is terminologische samenhang een essentiële technische parameter voor nauwkeurigheid, samenhang en efficiëntie, ongeacht de taalcombinatie of de specialisatie van de inhoud. Een goed gestructureerde woordenlijst helpt bij het uniform maken van criteria, het stroomlijnen van revisies en het handhaven van de kwaliteit in elk soort meertalig project. Professionele vertaalbureaus in Barcelona nemen deze hulpbron op in hun vertaaldiensten om ervoor te zorgen dat elk document, website of campagne voldoet aan dezelfde taalkundige standaard, waarbij het imago van …
Steeds meer bedrijven willen documenten, inhoud of berichten vertalen van het Baskisch naar het Spaans, en dat met een garantie voor nauwkeurigheid, samenhang en professionele kwaliteit. Of het nu gaat om openbare aanbestedingen, technische rapporten, juridische documentatie of institutionele campagnes, het vertalen tussen deze twee talen vraagt veel meer dan talenkennis. Het gaat ook om ervaring, de context en specialisatie. Deze gids is gemaakt voor diegenen die in bedrijven beslissingen nemen over professioneel vertaalwerk en dit willen doen met technische …




