In Europa heerst het idee dat Frans van nature een elegante taal is. Het is niet alleen hoe het klinkt, maar waar het voor staat. Je hoeft maar naar mode, parfumerie of luxe te kijken om het zelf te zien: als een merk chique wil klinken, introduceert het een Frans woord. Dit stereotype ontstaat niet zomaar, maar het is ook niet zo eenvoudig als het lijkt. Begrijpen wanneer het echt is en wanneer het slechts een symbolisch hulpmiddel is, helpt …
Categorie: Cultuur en lokalisatie
Cultuur en lokalisatie zijn twee fundamentele begrippen in professionele vertalingen. Deze ruimte is gewijd aan weetjes en kenmerken van elke taal.
In de Franse zakelijke wereld is de eerste e-mail echt belangrijk. Het wordt niet alleen gezien als een informatieve boodschap, maar ook als een eerste teken van de professionele stijl van het bedrijf dat het schrijft. Om die reden is het, zelfs als je vanaf het begin met een Spaans-Franse vertaler en professionele vertalingen in het Frans werkt, handig om te weten wat er bij dat eerste contact verwacht wordt. Een gestructureerde begroeting en introductie In Franse zakelijke communicatie maakt …
Samenwerken met Italië wordt door Spaanse bedrijven vaak als eenvoudig ervaren. De taal is vergelijkbaar, veel woorden zijn begrijpelijk en de communicatie verloopt soepel vanaf het eerste contact. Het is echter juist die gelijkenis die het meest verwarrend is. Daarom is het vanaf het begin essentieel om een Spaans-Italiaanse vertaler en een vertaalbureau voor Italiaans in te schakelen, ook al helpt kennis van bepaalde basisregels om gesprekken en berichten beter te interpreteren. Italiaans op beroepsgebied is formeler dan het lijkt …
Er wordt al heel lang beweerd dat het Baskisch totaal niet lijkt op Spaans. En qua oorsprong en structuur klopt dat: het zijn echt totaal verschillende talen. Echter, eeuwen van samenleven hebben hun sporen achtergelaten. Er zijn woorden in het Baskisch die op het eerste gezicht duidelijk aan het Spaans doen denken. Het herkennen en goed begrijpen ervan is superbelangrijk voor elke Baskische vertaler die in een professionele context werkt. Talen in contact: wanneer het gebruik sporen achterlaat Het Baskisch …
Wanneer een bedrijf of persoon een universitair diploma, een contract, een gerechtelijke uitspraak of een geboorteakte aan een overheidsinstantie moet presenteren, is een gewone vertaling niet genoeg. In Spanje vereisen de meeste overheden een beëdigde vertaling van officiële documenten, d.w.z. een vertaling met rechtsgeldigheid, ondertekend en afgestempeld door een door de staat gemachtigde professional. Deze persoon is de beëdigd vertaler, aangesteld door het Ministerie van Buitenlandse Zaken, Europese Unie en Samenwerking. Hun vertalingen hebben een officiële status en worden voor …




