¿Traducción jurada o traducción certificada?

Beëdigde of gecertificeerde vertaling?

Bij het inleveren van officiële documenten in een ander land is het cruciaal te begrijpen welk soort vertaling er wordt gevraagd. Een beëdigde vertaling is niet hetzelfde als een gecertificeerde vertaling. Verkeerd kiezen kan leiden tot afwijzingen, vertragingen of zelfs dubbele kosten. Daarom is het belangrijk het verschil te begrijpen en een gespecialiseerd vertaalbureau in te schakelen, vooral als je een vertaler Italiaans-Spaans, een vertaler Russisch-Spaans of zelfs een vertaler Spaans-Catalaans nodig hebt in specifieke regio’s.

Wat is een beëdigde vertaling en wanneer heb je deze nodig?

Een beëdigde vertaling wordt gemaakt door een beëdigde vertaler, geaccrediteerd door een officiële instantie, zoals bijvoorbeeld het Ministerie van Buitenlandse Zaken in Spanje. Deze vertalingen zijn wettelijk geldig en moeten een stempel, handtekening en officiële verklaring van de vertaler bevatten aangaande de getrouwheid ten opzichte van de originele tekst.

Dit soort vertalingen wordt gevraagd door rechtbanken, notarissen, universiteiten of overheidsinstanties.. Een beëdigde vertaling is vaak verplicht voor vertalingen van contracten, academische stukken, een geboortecertificaat of een juridische uitspraak.

En als jij documenten in officiële talen zijn zoals het Catalaans of Baskisch, heb je mogelijk een vertaler Baskisch-Spaans of een vertaler Spaans-Catalaans nodig met ervaring in het vertalen van officiële documenten.

Wat is een gecertificeerde vertaling?

Een gecertificeerde vertaling biedt ook garanties voor de getrouwheid, maar is niet per se gemaakt door een beëdigde vertaler. Het kan worden uitgegeven door een professional of een vertaalbureau, waarbij schriftelijk wordt gecertificeerd dat de vertaling nauwkeurig is. Dit soort vertalingen is gebruikelijk in landen als de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk of Canada, waar de figuur van de beëdigde vertaler niet wordt erkend, maar wel een schriftelijke verklaring wordt vereist van een professionele vertaler.

Als je bijvoorbeeld zakelijke of persoonlijke documenten moet voorleggen die zijn vertaald naar het Engels, heb je waarschijnlijk een gecertificeerde en geen beëdigde vertaling nodig. Daarom werken we bij Blarlo met vertaalexperts Spaans-Engels die zich aanpassen aan de eisen van elk land.

Welke heb je nodig en hoe kan Blarlo jou helpen?

Bij Blarlo is het bestellen van beëdigde of gecertificeerde vertaling in Rome, Madrid, Berlijn of welke stad dan ook snel en eenvoudig geregeld. Je hoeft alleen maar een contactformulier in te vullen waarop je aangeeft:

  • Welk soort document je wilt laten vertalen,
  • De bron- en doeltaal, en
  • Het allerbelangrijkste, het land waar je de vertaling inlevert.

Dit laatste is bepalend, aangezien het soort vertaling dat je nodig hebt afhankelijk is van het land van bestemming:

  • In sommige landen is een beëdigde vertaling nodig, wettelijk geldig en ondertekend door een erkende beëdigde vertaler.
  • In andere gevallen is een gecertificeerde vertaling afdoende, ondertekend door de vertaler of het vertaalbureau, zonder dat deze officieel beëdigd moet zijn.

Ons team geeft je advies om je de juiste vertaler toe te wijzen, afhankelijk van de wettelijke vereisten van het doelland. Ben jij op zoek naar een vertaler Italiaans-Spaans voor legale procedures, een vertaler Russisch-Spaans voor migratiepapieren, of werk je in een bedrijf dat wil uitbreiden en op zoek is naar een vertaalbureau in Bilbao? Blarlo kan je helpen de juiste oplossing te kiezen. Want elke taal, elk document en elk land vereist een specifieke aanpak. Neem contact met ons op!

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar