Zowel voor fictie als voor bedrijfsvideo’s of sociale netwerken, ondertitels zijn hét hulpmiddel om inhoud de grens over te krijgen. Ondertitelde video bereikt een veel groter potentieel geïnteresseerd publiek. Maar wat zijn de problemen van ondertiteling als er al een script voor nasynchronisatie bestaat? Hoe makkelijk zijn ondertitels aan te passen aan een script voor nasynchronisatie? Waarom komt wat er gezegd wordt in de video en wat er onder in het scherm geschreven staat niet helemaal overeen? Tijd om dit te analyseren.
Uitdagingen bij het aanpassen van ondertitels aan een script voor nasynchronisatie
In Spanje moesten alle films die in de bioscoop werden vertoond tientallen jaren lang volgens de wet nagesynchroniseerd worden, Een situatie die afwijkt van andere landen, zoals Portugal, waar altijd de originele versie wordt aangehouden. Elke bioscoopliefhebber weet dat een nagesynchroniseerde film heel anders is dan een film met ondertitels. Er zijn een aantal interessante moeilijkheden bij ondertitelen:
- Het idiolect. Oftewel de persoonlijke manier van praten van een persoon. Een idiolect is het taalgebruik, de gebruikte uitdrukkingen en de betekenis die de spreker eraan geeft. Dit is een belangrijk punt bij ondertiteling en nasynchronisatie. Zowel het overbrengen van uitdrukkingen van een taal naar een andere, als het geven van dezelfde betekenis aan de uitdrukkingen die het personage gebruikt.
- Niet-spontane oraliteit. De nabootsing van de natuurlijkheid van een taal die aanleiding kan geven tot valse fouten, aarzelingen enzovoort. Dit kunnen complexe hindernissen zijn bij het vertalen of ondertitelen van een tekst. Vooral omdat het doel is trouw te blijven aan de oorspronkelijke betekenis.
Een andere moeilijkheid in het proces, die we op twee manieren kunnen opdelen of interpreteren:
Hoe pas je ondertitels aan aan een script dat al is nagesynchroniseerd?
Wat doen we met een nagesynchroniseerd script dat we moeten opnemen in de ondertiteling? Er zijn twee zaken die we in ogenschouw moeten nemen bij het ondertitelen:
- De ondertiteling moet gelijk lopen met de tijd waarin de acteur de zin uitspreekt. Stel je voor: in een oorspronkelijk in het Roemeens geschreven tekst spreekt een acteur een zin in twee seconden uit, maar, slecht vertaald, bestaat de ondertiteling uit twee lijnen. Dit veroorzaakt een soort mentale kortsluiting en ongemak bij de kijker. Vooral om het afleidt van de actie die te zien is. Dit zijn zaken die moeten worden vermeden door de vertaling goed aan te passen aan de video in kwestie.
Verder moeten ondertitels regelmatig in beeld verschijnen en met voldoende tijd voor de kijker om ze goed te kunnen lezen. Daarom komt ondertiteling niet altijd helemaal overeen met de nasynchronisatie. Het is zeer waarschijnlijk dat er eerst werd nagesynchroniseerd en daarna werd ondertiteld. Dit proces vraagt om het aanpassen van een aantal elementen om het lezen voor de kijker makkelijker te maken.
- Het script moet bovendien goed worden aangepast aan de bewegingen van de lippen. Dit zie je vooral bij nasynchronisatie, maar ook bij ondertitels kan dit voorkomen. Bij Romaanse talen gebeurt dit minder, maar hoe minder de taal verwant is aan de onze, hoe ongelijker, vreemd en zelfs hinderlijk de nasynchronisatie kan worden voor de kijker. Dit is daarom een punt waar we voor moeten waken.
Hoe pas je ondertitels aan aan een script wat nog moet worden nagesynchroniseerd?
Wat als er nog geen nasynchronisatiescript is? In dat geval zijn we vrij om beide valkuilen te vermijden en ervan uit te gaan dat de twee scripts steeds samenvallen. Dit proces maakt het veel comfortabeler voor het grote publiek en vergemakkelijkt de nasynchronisatie.
Het belang van een team van experts
Zoals hier uitgelegd, krijgen vertalingen nieuwe nuances als het gaat om de ondertiteling van video’s. Van bedrijfsmateriaal tot fictie, een professioneel bureau voor ondertiteling biedt kwaliteitswerk en is bekend met de vereisten voor dit type van opdrachten.
Je kunt hiervoor rekenen op het team van professionele vertalers van Blarlo. Zij respecteren altijd het idiolect van de personages en kennen de eisen voor het vertalen van genoemd script.
Kortom, het aanpassen van ondertitels aan een nasynchronisatiescript is ingewikkelder dan je op het eerste gezicht zou denken. En dus is het een goed idee een professioneel bureau in te schakelen voor dit werk. Bij Blarlo beschikken we over de professionals die deze taak voor je kunnen uitvoeren.