Dans tout type de texte, la traduction d’expressions familières peut faire la différence pour promouvoir les services ou les produits de votre entreprise. Dans les sections suivantes, nous vous expliquerons les défis qu’elle pose, et en quoi elle est cruciale pour atteindre vos objectifs.
Les défis de la traduction d’un langage familier
En tant que dirigeant d’entreprise, vous savez déjà que vous devez parler à vos clients potentiels dans leur propre langage. Mais dans une optique d’internationalisation, comment garantir que les contenus créés pour votre marché auront le même effet sur les autres ?
La réponse est simple : en faisant appel à des traducteurs professionnels, qui sauront répondre aux questions ci-dessous.
· Existe-t-il une expression équivalente dans la langue cible ?
· La phrase à traduire peut-elle être interprétée de manière blessante ?
· Est-il préférable d’utiliser une expression plus moderne avec un sens similaire ?
Ces trois questions sont complexes, et seuls des professionnels aguerris pourront y apporter la réponse adéquate.
En fin de compte, pour véhiculer une image de qualité, votre texte doit conserver la fraîcheur, la sympathie et le sens que vous avez voulu lui donner en l’écrivant en français. Il est donc fondamental que le traducteur soit au courant des expressions les plus usitées pour que votre contenu parle naturellement à votre client potentiel, qui sera alors enclin à acheter ce que vous proposez.
Qu’en est-il des langues plus rares ?
La plupart du temps, ce type de traduction se fait vers l’anglais. Cette langue fait l’objet d’innombrables données et de ressources à consulter. Mais que faire si votre marché potentiel se situe en Allemagne, au Japon, ou encore en Espagne ? Si vous êtes tenté d’utiliser un traducteur automatique, sachez que c’est une grave erreur.
Seul un professionnel connaît les dictons, les expressions et la grammaire les plus appropriés pour adapter votre contenu de manière à promouvoir votre entreprise de manière optimale. Il est fréquent que la traduction d’une phrase soit un véritable casse-tête, et que les professionnels s’y mettent à plusieurs pour identifier l’option qui véhiculera au mieux l’intention de départ.
Il est clair qu’un tel travail exhaustif ne peut pas être fait par une page Internet, pour qui la moindre tournure grammaticale est traduite littéralement, engendrant souvent un charabia malvenu. Une traduction mal réalisée a pour conséquence immédiate de perdre son lecteur.
Les petites phrases et allusions que vous avez incluses dans votre texte pour générer de l’empathie chez vos clients potentiels peuvent toujours être transcrites dans une autre langue, à condition de vous fier à des experts.
La traduction d’expressions familières est un véritable défi pour les professionnels, mais ils vous proposeront toujours un résultat à la hauteur de vos besoins. Faites leur confiance, et ne cédez pas à la tentation des traductions approximatives, vous avez tout à y perdre !