Les étiquettes de produits chimiques contiennent des informations sensibles et de grande importance. C’est pourquoi, il faut les traiter avec le plus grand des soins. Nous devons nous assurer que tout y est parfaitement illustré sans qu’il puisse y avoir une quelconque équivoque. Et encore plus lorsqu’il s’agit de traductions. Nous allons voir pourquoi ceci a tant d’importance.
À quels risques vous expose une mauvaise traduction ?
Supposons que votre entreprise commercialise un de ces produits particuliers dans un autre pays et qu’il est nécessaire d’avoir un étiquetage SGH en vigueur dans ce pays. En plus de l’obligation de satisfaire certaines des normes législatives locales, cette traduction devra être professionnelle, et surtout fiable.
Que peut-il se passer si une traduction est mal faite ?
- Cela peut entraîner une situation illégale. C’est l’un des problèmes les plus évidents et compliqués à gérer. Dans le cadre d’un texte mal rédigé ou traduit, il peut arriver que les normes légales en vigueur dans le pays concerné soient violées. Cette situation peut engendrer un problème grave pour l’entreprise. En règle générale, ces erreurs sont passibles d’amendes et de sanctions. Par conséquent, ce qui est bon marché revient cher. Or, une traduction de pire qualité et plus économique peut entraîner un coût énorme pour l’entreprise. Ceci est sans doute le risque le plus évident.
- Il faut supposer un danger pour quelque consommateur que ce soit. Il y a certaines indications qui seront probablement plus ou moins évidentes mais d’autres qui ne le seront pas autant. En outre, nous ne devons pas présupposer le degré de connaissance que les utilisateurs ont sur nos produits et leurs possibles conséquences pour la santé et le bien-être de ces mêmes utilisateurs. Ce qui est certain c’est que la loi nous oblige à avertir les individus du moindre risque, nous mettons un point d’honneur à respecter cette obligation. Si l’un des avertissements que nous lançons est mal illustré, non seulement, l’économie de notre entreprise est en danger, mais aussi la santé d’un potentiel consommateur. Cette situation aurait effectivement pour conséquence des problèmes d’une grande ampleur susceptibles d’avoir des répercussions légales et économiques majeures.
- Une image de marque ternie. Au bout du compte, ces inattentions peuvent, dans certaines occasions, être comiques. Et dans d’autres, elles montrent de manière évidente que cette entreprise n’a pas investi suffisamment dans ce qu’elle devrait. Du caractère viral sur les réseaux sociaux au peu de professionnalisme dont l’entreprise fait preuve par ce biais, une erreur dans les traductions de SGH peut avoir d’énormes conséquences. Par conséquent, il est préférable de faire attention à tous les détails et de toujours compter sur une équipe experte qui pourra mener cette tâche à terme.
Pourquoi le faire traduire par des professionnels ?
Évidemment, vous pouvez choisir un traducteur automatique en ligne ou une personne sans titre démontré. Cependant, nous avons constaté les possibles complications qu’une telle procédure peut entraîner. Afin de nous épargner des déboires majeurs, la solution est claire et passe automatiquement par la prise en compte d’une agence d’experts et de professionnels qui pourront faire ce travail sans qu’il y ait un risque pour notre image de marque à travers ce processus.
1. C’est un langage délicat
Dans beaucoup de cas, ce sont des termes techniques et spécifiques. Dans ce contexte, de bonnes connaissances et une base solide sont requises afin de n’engendrer aucun type d’ambiguïté ou de légèreté au niveau des expressions.
Par conséquent , il est nécessaire de compter sur une équipe qui maîtrise parfaitement les deux langues en ayant un niveau de langue élevé, tant dans la langue source que dans la langue cible. Ce n’est que de cette manière qu’ils peuvent assurer une traduction de qualité sans erreur aucune. Chaque mot doit être précis et exact.
2. Il y a généralement des inspections gouvernementales.
Ces traductions doivent suivre des règles déterminées sur lesquelles on a légiféré. En d’autres termes, il existe un contrôle gouvernemental sur ces mêmes règles, ce qui implique également qu’une attention accrue est fixée sur la qualité de ces textes et que d’éventuelles remarques sont émises. En définitive, il s’avère nécessaire de disposer d’une équipe professionnelle afin d’éviter n’importe quel problème avec le pays de destination du produit.
3. C’est un investissement et non une dépense
Nous avons constaté tout ce qu’il peut y avoir de pire dans ces traductions ou, plutôt, les problèmes qu’une simple erreur peut occasionner. Souvent, les entreprises croient qu’il est superflu de vouloir dépenser de l’argent pour engager une équipe professionnelle pour une tâche qu’elles considèrent simple. Dans ce contexte, il est certain que c’est un investissement. Preuve en est le coût économique énorme que l’entreprise devra assumer si cette tâche n’est pas réalisée correctement. Dès lors, vous ne devez pas considérer cela comme un gaspillage d’argent, mais bien comme un investissement effectué avec intelligence.
En conclusion, si vous devez traduire les étiquettes de produits chimiques,il est préférable de toujours vous faire conseiller par des experts. Compte sur des professionnels en matière de traduction, qui disposent d’un niveau de langue qui vous permettra d’éviter n’importe quel problème ou complication susceptible de survenir au bout du compte. Si vous souhaitez prendre de bonnes décisions et compter sur des professionnels, n’hésitez pas. Entrez sur Blarlo et contactez-nous pour commencer.