Traduction d’un CV en anglais : que prendre en compte ?

Parfois, des opportunités professionnelles à l’étranger se présentent à nous, et pour pouvoir y prétendre, nous devons traduire notre CV vers l’anglais. Mais si écrire son CV en français est déjà difficile, cela l’est encore plus dans une autre langue, surtout qu’il y a d’autres règles à suivre. Nous allons vous expliquer comment faire pour que votre candidature remplisse toutes les conditions nécessaires.

Comment organiser votre CV en anglais

Tout d’abord, n’oubliez pas que les traducteurs automatiques ne sont pas fiables. De façon générale, ils se contentent de traduire les mots littéralement, ce qui fait que votre texte ne sera pas naturel, voire mal rédigé. Essayez d’utiliser des expressions idiomatiques et faites en sorte que la traduction soit professionnelle, mais le plus naturelle possible. Vous devez donner l’impression de savoir ce que vous voulez dire.

Voici différents points à prendre en compte :

  • Personal details : commençons avec le premier point de votre CV. Vous devez ajouter vos coordonnées. Mais ne pensez même pas à mettre votre date et votre lieu de naissance. Dans les pays anglo-saxons, pour des principes de non-discrimination, les seules coordonnées à ajouter sont celles nécessaires pour vous contacter. De même, ne mettez pas de photo à moins que cela soit expressément demandé.
  • Profile : pour mettre votre CV en anglais, une simple traduction ne suffit pas, il y a d’autres éléments à prendre en compte. Dans la culture anglo-saxonne, il est courant, voire nécessaire, d’ajouter un profile ou profil. Il s’agit d’un paragraphe d’environ 4 lignes où vous expliquez brièvement votre profil professionnel, vos points forts et vos attentes. C’est votre première vitrine. Vendez-vous. C’est une chose importante à laquelle nous ne sommes pas habitués dans notre pays. Cependant, il est essentiel de l’ajouter et de le soigner au maximum, car c’est la première impression que l’on va avoir de vous.
  • Professional experience : ici, vous devez mettre les emplois que vous avez occupés jusqu’à présent. Commencez par le dernier, pour remonter au plus ancien. Les CV en anglais ne sont généralement pas très longs. Renseignez-vous sur leur longueur habituelle selon les pays et adaptez les informations de votre expérience professionnelle en fonction. Vous devrez peut-être enlever certaines informations pour ne garder que les plus récentes ou les plus pertinentes pour ce poste.
  • Education and qualifications : c’est le moment de parler de votre formation et de vos études. Comme pour l’expérience professionnelle, si votre CV est trop long à cause de votre formation, réduisez les informations et ne gardez que ce qui est réellement nécessaire et en lien avec la candidature. Adaptez les titres de vos diplômes nationaux à ceux du pays où vous candidatez. Les plus courants sont le Brevet des Collèges qui correspondrait au GCSE ; une licence serait un bachelor’s degree (B) ; et un doctorat, un PhD. Pensez ici aussi à présenter votre formation dans l’ordre chronologique, de la plus récente à la plus ancienne.
  • Skills : ici, vous devez lister vos compétences générales, telles que vos compétences linguistiques (language skills), numériques (IT skills), en leadership (leadership skills) ou en communication (communication skills), entre autres.
  • Miscellanious​ : ici, vous ajouterez toutes les informations sur vous que vous considérez importantes ou pertinentes, notamment vos hobbies.
  • Reference : ajouter des références n’est pas nécessaire. Toutefois, si vous pensez que cela peut vous aider, n’hésitez pas. Mais notez que la personne ou l’entreprise qui les écrira devra le faire en anglais.

Quelques tips généraux

Évitez de dire « je » (I). Lorsque vous écrivez sur votre expérience ou votre formation, n’écrivez pas les phrases en tant que protagoniste de l’histoire. Faites des phrases plus impersonnelles, pour qu’elles aient l’air moins égocentriques et plus professionnelles. Pour commencer la phrase, utilisez le gérondif pour substantiver le verbe, ou bien le participe passé.

Envisagez d’écrire une lettre de motivation ou cover letter. Essayez de savoir si la lettre de motivation est habituelle dans le pays où vous postulez et écrivez-en une en plus de votre CV.

Si vous n’avez qu’une adresse e-mail personnelle, créez-en une autre qui fasse plus professionnelle pour le travail. Les adresses avec des diminutifs ou des surnoms amusants ne sont pas très bien vues chez nous, mais c’est encore pire dans des pays parlant une autre langue car, à cause de références culturelles différentes ou d’erreurs de traduction, elles pourraient être considérées comme offensives.

Avez-vous pensé à créer un profil professionnel LinkedIn ?  Ajouter le lien vers votre profil sur votre CV peut également être intéressant.

Faites confiance à un traducteur professionnel pour la traduction de votre CV

C’est l’opportunité de votre vie : vous allez peut-être trouver le travail de vos rêves à l’étranger. Sautez sur l’occasion ! Si vous ne vous sentez pas capable de traduire votre CV en anglais, vous pouvez toujours compter sur les services d’un traducteur professionnel. Avec l’expérience qui nous caractérise chez blarlo.com, nous serons ravis de vous aider afin que vous puissiez présenter votre candidature en étant sûr que les différences idiomatiques ne seront pas une barrière. C’est une belle opportunité, profitez-en.

image

Site Footer

Sliding Sidebar