Heureusement, avec la circulation du coronavirus qui diminue, la sensation d’une nouvelle réalité augmente. Du moins, en apparence. 2022 se présente comme l’année où tout revient à la normale. Connaître en détail les tendances en traduction est essentiel pour une bonne communication dans tout type de commerce ou d’entreprise, au niveau juridique, et pour vendre online… Tout comme les masques, la numérisation est bien installée, et il est maintenant indispensable de le faire savoir, oui, mais également de savoir le dire. Avec une bonne traduction, bien sûr. Nous vous expliquons comment ; poursuivez votre lecture.
Tendances 2022 en traduction
La reprise économique se fait dans plusieurs domaines. L’un d’eux est le secteur de la traduction. Les entreprises doivent se mettre à jour avec de nouveaux contenus professionnels qui s’adressent à la fois aux fournisseurs et aux clients du monde entier. Ce n’est pas une tendance, c’est une réalité. Par exemple, des services de traduction pour le secteur de l’énergie, le commerce électronique, l’industrie ou le tourisme. Tous ces domaines où des textes à jour et bien traduits jouent un rôle essentiel dans la relance économique.
Que peut offrir le secteur de la traduction en 2022 ? La réponse est très simple : un futur. Un futur qui est déjà là.
Interactions commerciales et mondialisation
Le commerce international est actuellement en train d’évaluer toutes les pistes possibles pour essayer de se redresser. De même, la transition imparable vers la numérisation aide à la recherche de marchés émergents, mais ces derniers ne parlent généralement pas la même langue. Nous savons que l’anglais est la langue la plus courante pour faire des affaires, mais maintenant, lorsqu’il s’agit de communiquer avec des utilisateurs finaux, nous souhaitons tous avoir les informations dans notre langue maternelle. La principale tendance pour 2022 : l’adaptation linguistique.
Les entreprises qui disposeront de canaux online seront les plus avantagées. Mais attention, il faudra transmettre correctement dans la langue cible, et ce, dès le début, voire dès le premier mot. Le fait que n’importe qui, n’importe où sur la planète, puisse cliquer et acheter a ouvert de nouvelles opportunités à l’échelle mondiale. Mais aujourd’hui, la tendance est de choisir la langue de la destination finale où envoyer le produit. La rigueur et la qualité de la traduction seront, plus que jamais, des outils essentiels pour faire des affaires.
Traduction scientifique et médicale
Est-il nécessaire d’expliquer cette tendance en traduction cette année ? On prévoit même qu’elle deviendra une spécialisation dans le secteur professionnel. En effet, ce type de traduction a joué un rôle crucial depuis le début de la pandémie. Nous n’avions jamais autant dépendu ni été si nombreux à dépendre de textes relatifs à la santé. La traduction médicale, et la traduction scientifique en générale, vont jouer un rôle encore plus important à partir de maintenant. Notamment dans tout ce qui concerne les vaccins, les expériences et les résultats. Il est indispensable de s’assurer que les personnes, quels que soient leur pays, leurs origines ou leur langue, puissent avoir accès aux mêmes informations de qualité.
Du texte statique à l’interaction dynamique
C’est ce que nous vous disions précédemment, un monde numérique. Le marketing, les plateformes sociales, la façon d’échanger dans la nouvelle réalité… aujourd’hui, tout cela (et il n’y a pas de retour en arrière) se fait sur des smartphones. Dans quelle langue ? La tendance n’est plus au texte statique, mais à l’interactivité. Et traduire pour bien comprendre est essentiel. Notamment pour le commerce électronique, la publicité, l’innovation industrielle et tous types de communications officielles et privées, par exemple. Des pièces techniques qui sont essentielles pour que le message soit transmis efficacement, en particulier pour des entreprises à portée mondiale.
Relocalisation d’entreprises et d’employés
Le domaine du travail est l’un de ceux qui connaît les plus gros changements en matière de traduction. L’option moderne du télétravail, lorsque l’on ne parle pas d’autres langues que sa langue natale, permet aux professionnels du secteur d’instaurer un partnership à de multiples occasions. Des partenaires et des collègues de confiance contraints de collaborer à distance. Un accompagnement décentralisé, personnalisé et efficace est l’un des services les plus demandés dans le secteur de la traduction en 2022.
Dans le cas des entreprises souhaitant bien s’établir et se développer, c’est également la tendance de traduire sa stratégie SEO internationale. C’est une tactique évolutive, très facile à mettre en place, et surtout, très rentable. Jusqu’à maintenant, la majorité du contenu était en anglais, mais petit à petit, une stratégie multilingue est destinée à avoir un succès indéniable sur différents marchés. Elle réduit la charge de travail interne, apporte en valeur et en efficacité, offre une visibilité et un prestige qui seraient difficiles à atteindre autrement.
En résumé, toutes les tendances en traduction et toutes les clés pour des traductions professionnelles sont disponibles ici, chez Blarlo. Nous sommes à votre service pour faire face aux changements que nous allons affronter cette année et dans les années à venir. Contactez-nous !