Les traducteurs audiovisuels sont des spécialistes de la traduction de documents audiovisuels de toutes sortes. Aujourd’hui plus que jamais, les vidéos sont devenues un élément indispensable de notre culture. De nombreuses entreprises et particuliers en ont besoin pour atteindre leurs objectifs professionnels et personnels. Nous vous expliquons tout cela.
Quelle est l’importance de ces traducteurs ?
Voyons d’abord brièvement comment la vidéo est devenue le premier format de contenu au monde. Il suffit de regarder les plateformes de streaming, la viralité de TikTok ou le nombre d’entreprises qui collaborent avec des youtubeurs pour obtenir un contenu spécifique produit par des influenceurs. Vous comprenez maintenant pourquoi l’audiovisuel est devenu le roi du contenu ?
Dans un tel contexte, il est nécessaire de s’adapter correctement aux besoins de chaque média, ainsi qu’aux possibilités de l’entreprise et au contexte. Par possibilités, nous entendons un environnement mondialisé dans lequel une entreprise française peut opérer et gagner des parts de marché en Angleterre, en Espagne ou en Allemagne. Toutefois, elle doit d’abord être en mesure de fournir une stratégie cohérente et de qualité.
Mais pourquoi parler de spécialisation dans ce type de traduction ? Voyons les raisons :
- Le langage audiovisuel a ses propres règles. Des aspects tels que l’argot, la sonorité ou le ton à transmettre jouent un rôle décisif dans toute pièce vidéo. Par conséquent, ce type de traduction doit être réalisé en tenant compte de plusieurs aspects qui vont au-delà du texte lui-même. C’est pourquoi la figure d’un expert est si demandée.
- Il n’y a pas qu’un seul type de traduction. Du doublage au sous-titrage, l’objectif final du texte détermine souvent l’approche de la traduction. Par exemple, si les sous-titres doivent être faits de manière à apparaître à l’écran au même rythme que la personne qui parle, ils doivent non seulement être traduits avec précision, mais aussi s’adapter à l’écran.
- L’importance de la localisation. En général, les œuvres audiovisuelles ont tendance à avoir un langage très localisé (un jargon, un accent, un ton, une façon de parler…). Il ne suffit donc pas de traduire, il faut localiser l’information dans la langue d’une autre culture.
La qualité du résultat final
Ce que peut fournir un traducteur professionnel est un gage de qualité de la traduction. Cela est souvent immatériel, mais c’est quelque chose que le spectateur peut percevoir. De plus, ce travail correctement exécuté est essentiel pour les entreprises : essayer de vendre vos produits en faisant des fautes d’orthographe ou en utilisant un mauvais langage est le genre d’action qui entrave votre stratégie de vente.
En résumé, les traducteurs audiovisuels sont indispensables à une entreprise ou à un particulier pour élargir son marché et assurer sa croissance. Chez blarlo, nous disposons d’une équipe expérimentée et de connaissances actualisées pour vous aider à poursuivre votre croissance. Contactez-nous !