Montez sur le podium grâce à la traduction sportive

La traduction sportive fait aujourd’hui partie des principales spécialités, mais en quoi consiste-t-elle exactement ? Elle consiste à traduire un texte, un règlement, une demande ou une retransmission sportive pour permettre respectivement aux professionnels et aux spectateurs de mieux comprendre un sport spécifique.

Caractéristiques de la traduction sportive

Il est indispensable de commencer par dire que son champ d’action est plutôt large et qu’elle englobe des fabricants, des fédérations, des agences de communication, des communiqués de presse, des cours, des magazines ou des instructions de matériel sportif, entre autres variantes. Lorsque l’on se lance dans une traduction de ce type, il est indispensable :

· De miser sur une traduction professionnelle. N’oubliez pas : vous n’allez pas traduire un texte d’une langue à l’autre. Vous allez traduire une série de normes ou de caractéristiques bien concrètes que vous devez connaître. Vous ne tomberez pas toujours sur des textes sur le basketball ou le football (des sports très connus), il est donc nécessaire de faire appel à un professionnel qui connaît en détail les caractéristiques du sport en question et qui soit capable de trouver les termes correspondants dans la langue cible.

· De prendre en compte son adaptabilité aux clients potentiels. Le sport est aujourd’hui un excellent moyen de faire des affaires. Traduire un site Internet dans la langue que parle le lecteur est essentiel. Transmettre une impression de spécialisation et de connaissance du sport est fondamental pour atteindre le succès.

· De présenter une image impeccable de l’entité ou de la personne qui demande une traduction. Les fédérations, les clubs de sport et les sportifs de haut niveau ont besoin de textes faciles à comprendre qui servent de carte de visite pour mieux comprendre leur philosophie.

· De prendre conscience de l’importance de la tâche. C’est le cas lorsque l’on traduit le règlement d’un sport particulier ou un communiqué de presse.

· D’utiliser la bonne terminologie pour chaque sport, en évitant les emprunts linguistiques.

De plus, il est indispensable d’utiliser un glossaire spécialisé dans chaque sport pour donner une uniformité stylistique à chaque traduction. N’oubliez pas que c’est grâce à la traduction en question qu’un professionnel pourra comprendre le message envoyé ou qu’une personne pourra découvrir les règles d’un sport.

Concernant le secteur des retransmissions sportives, grâce à l’évolution d’Internet et à la possibilité de regarder des chaînes internationales à la télé, il est nécessaire de faire appel à des traducteurs simultanés qui retransmettent ce qu’ils voient avec des termes avec lesquels ils sont déjà familiarisés. L’utilisation d’anglicismes est la preuve d’un vrai manque de vocabulaire qui a un impact direct sur le résultat final.

Ainsi, la traduction sportive est un secteur constamment en évolution qui exige un investissement maximal de votre part. Faites confiance à une entreprise de traduction professionnelle comme la nôtre pour profiter des avantages cités plus tôt. Vous réussirez certainement à transmettre votre message à votre cible, tout en respectant toujours les caractéristiques lexicales et idiomatiques de la langue choisie. Nous serions ravis d’évaluer votre proposition et de vous apporter notre expérience dans cette spécialité si passionnante.

Site Footer

Sliding Sidebar