La localisation est l’un des processus les plus importants que l’on retrouve dans une traduction professionnelle. Cependant, pour certaines entreprises, cela reste encore bien méconnu. C’est pour cette raison que nous vous expliquons dans cet article comment la localisation est réalisée et comment elle déterminera si la traduction est un succès ou un échec.
En quoi consiste la localisation d’une traduction ?
La traduction relève de la linguistique, un processus par lequel nous prenons un texte dans une langue et le transférons dans une autre. L’idée est d’utiliser des termes ou expressions équivalents, afin de conserver tout le sens et la signification de la version originale. Localiser un élément est un peu différent car cela implique une connaissance culturelle de la région cible.
Prenez l’exemple suivant : votre entreprise vend plusieurs variétés de viandes animales et souhaite les exporter dans le monde. La viande de porc, par exemple, n’est pas consommée dans les pays de culture arabe. De même que la vache est sacrée en Inde. Par conséquent, vous ne pouvez pas traduire vos affiches, messages ou services de la même façon à Paris qu’au Sri Lanka, par exemple. Il existe des différences culturelles qui affecteront la traduction. Ainsi, pour vendre votre viande au Maroc, le slogan « La meilleure viande de porc » devra se transformer en « La meilleure viande d’agneau », par exemple.
C’est là tout l’enjeu de la localisation des traductions. Il s’agit d’un processus qui implique une parfaite connaissance de la culture et des coutumes de la cible de la traduction. L’objectif final est de conserver l’intention de l’entreprise, même si cela passe par d’autres mots. Si l’on revient au cas précédent, si votre objectif est de vendre de la viande, il faudra proposer des produits que les consommateurs pourront acheter. Raison pour laquelle les traductions devront s’adapter aux coutumes culturelles de ces régions.
Quels sont les éléments à localiser ?
En principe, une traduction doit se faire dans le but de localiser le texte à un lieu donné. Prenez, par exemple, en arabe. Comme cette langue se lit à l’envers, le traducteur doit être pleinement conscient de cette réalité en permanence. C’est essentiel, au moment de préparer l’affichage, de réfléchir aux espaces dans lesquels insérer les publicités ou bien au type de documents qu’il faudra traduire.
C’est pourquoi localiser peut avoir un impact sur plusieurs aspects :
- Matériel imprimé. Des documents commerciaux aux brochures, en passant par les affiches ou la publicité hors ligne de votre entreprise. Il suffit de revenir à l’exemple de l’arabe pour comprendre ce point. Si la lecture se fait à l’envers, le design du matériel imprimé devra être différent.
- Contenu audiovisuel. Les doublages dans des vidéos d’entreprises, des séries, des contenus, etc. Il convient de faire attention, à titre d’exemple, aux expressions utilisées. Toutes les régions du monde ne sont pas aussi permissives en termes de blagues et de tons.
- Sites internet d’entreprises ou de médias d’informations. Dans le cas de l’Inde et de l’industrie de la viande, il serait insensé de proposer de vendre de la viande de vache. Cette situation peut s’appliquer à bien d’autres.
- Jeux vidéos ou programmes informatiques. On retrouve la même situation qu’avec le contenu audiovisuel.
Que peut impliquer une erreur de localisation ?
L’histoire de la publicité est remplie de traductions conçues sans le professionnalisme suffisant et qui se sont soldées par un échec commercial de l’entreprise sur un certain territoire. Il est certain que le monde numérique nous a fait prendre davantage conscience de l’importance du commerce international. Il a également fait connaître des entreprises plus petites et leur permettre d’accéder à de nouveaux marchés. Tout cela a contribué à sensibiliser les gens à l’importance de veiller à tous les aspects de la traduction. Ce n’est pas seulement une question de langue, c’est aussi une question de culture.
Localisation et traduction professionnelle : deux services qui vont de pair
Finalement, il n’existe pas de traduction qui, lorsqu’il faut transférer un message d’une langue à une autre, ne prend pas également en compte les différences culturelles. Notamment, lorsqu’il faut s’éloigner de notre zone géographique pour se rapprocher de régions plus éloignées et différentes de la nôtre. Dans ce cas, il faudra comprendre leurs valeurs.
C’est notre rôle à nous, les agences de traduction professionnelle. Non seulement nous cherchons à produire une traduction précise mais aussi adéquate. Ce travail nécessite de comprendre la culture cible, les intentions de l’émetteur du message et de comprendre les mécanismes à utiliser pour atteindre ces deux objectifs.
La localisation est donc un processus clé que toute agence de traduction professionnelle se doit de proposer. Si vous souhaitez transférer vos textes vers une autre langue et que vous respectez sa fonction d’origine, une localisation adéquate de ces messages sera nécessaire. Chez blarlo , nous proposons un travail efficace et sans faille. Contactez-nous !