Lorsqu’on cherche à optimiser le taux de conversion (CRO) d’un site de e-commerce, le débat se concentre souvent autour de deux leviers principaux : investir dans le design du site ou dans sa traduction, par exemple en faisant appel à un traducteur catalan, un traducteur basque ou un traducteur galicien, selon le marché ciblé. En réalité, ces deux éléments jouent un rôle déterminant, mais leur influence varie en fonction de l’étape du tunnel de conversion et du profil des utilisateurs.
L’impact du design sur la conversion
Le design d’un site demeure un pilier essentiel de l’expérience utilisateur. Les recherches montrent que les aspects visuels, la structure des contenus et la rapidité de chargement ont un effet direct sur la rétention et la finalisation des achats :
- Acquisition et rétention initiale : un design clair, moderne et adapté à tous les écrans favorise le temps passé sur le site, réduit le taux de rebond et renforce l’image de professionnalisme.
- Checkout et micro-interactions : des boutons bien visibles, des formulaires optimisés et un parcours d’achat fluide limitent les abandons. Une simple seconde supplémentaire au chargement peut réduire les conversions de jusqu’à 7 %.
- Fidélisation post-achat : l’interface de suivi et de confirmation influence la probabilité d’un nouvel achat, bien que son rôle soit moins important que lors des premières étapes.
En résumé, le design d’un site est déterminant lorsque l’utilisateur doit naviguer efficacement, comprendre rapidement l’interface et effectuer des actions sans obstacles.
L’impact de la traduction d’un site de e-commerce sur la conversion
La traduction d’un site de e-commerce, lorsqu’elle est réalisée par un service de traduction professionnel, agit principalement sur la compréhension et la confiance des utilisateurs :
- Évaluation du produit : des descriptions, avis et conditions clairement rédigés dans la langue maternelle réduisent les doutes. Près de 70 % des consommateurs préfèrent acheter des produits présentés dans leur propre langue.
- Checkout multilingue : un processus de paiement disponible dans la langue de l’utilisateur peut augmenter les conversions jusqu’à 70 % sur certains marchés.
- Marchés multilingues : un traducteur catalan, basque ou galicien assure une localisation approfondie qui dépasse la simple traduction : monnaie, unités de mesure, niveau de formalité culturelle.
- SEO et acquisition : des versions bien traduites améliorent la visibilité dans les résultats de recherche locaux, attirant un trafic plus qualifié et augmentant le taux de conversion sans qu’il soit nécessaire de modifier le design.
Faire appel à une traduction professionnelle peut ainsi accroître les conversions d’environ 13 %, même lorsque le design et la structure du site restent inchangés.
Quand l’un prend le dessus sur l’autre
Le design d’un site est plus déterminant que sa traduction :
- Sites souffrant de problèmes techniques, d’un chargement lent, d’un manque d’adaptabilité mobile ou d’une navigation confuse.
- Utilisateurs qui maîtrisent déjà la langue du site, où l’obstacle réside davantage dans l’ergonomie que dans la langue.
La traduction est plus déterminante que le design :
- Marchés multilingues ou régions où une langue co-officielle est utilisée.
- Secteurs où la précision du contenu est essentielle (juridique, médical, technologique).
- Clients qui accordent plus d’importance à la clarté des politiques, des avis et des microtextes qu’aux éléments visuels secondaires.
En définitive, il n’existe pas de règle universelle indiquant si le CRO dépend davantage du design ou de la traduction d’un site de e-commerce. Chaque levier a son importance selon le contexte :
- Le design garantit une navigation fluide, rapide et intuitive.
- La traduction et la localisation, notamment grâce à un traducteur catalan, basque ou galicien, renforcent la confiance, éliminent les obstacles liés à la compréhension et améliorent les performances dans certains marchés.
Pour maximiser les résultats, il est recommandé d’évaluer ces deux leviers conjointement. À ce titre, Blarlo se distingue comme une solution professionnelle alliant expertise en traduction spécialisée et adaptation culturelle, offrant ainsi un service de traduction de sites de e-commerce qui garantit que chaque mot, du microcopy jusqu’au processus de paiement, ait un impact maximal sur la conversion et la fidélisation des clients.
En adoptant un équilibre entre design et traduction, toute boutique en ligne peut optimiser son CRO et s’assurer que les visiteurs ne se contentent pas de parcourir le site, mais qu’ils achètent… et reviennent.