Les traductions destinées aux services de l’immigration peuvent s’avérer très utiles. Lorsque vous devez conférer un caractère officiel à un document rédigé dans une autre langue, vous avez besoin de ce type de traductions. Vous obtiendrez ainsi un texte adapté qui pourra être présenté au service administratif concerné. Qu’en est-il des traductions destinées aux services de l’immigration ? Découvrez-le !
Qu’est-ce que la traduction assermentée pour les services de l’immigration ?
Une traduction assermentée est réalisée pour donner un caractère officiel à un écrit provenant d’un pays parlant une autre langue. Cela vous permet de le remettre à l’organisme public concerné ; dans ce cas, le service de l’immigration. Lors de la réalisation d’une traduction assermentée, le professionnel appose son cachet et sa signature pour la certifier. De plus, n’importe quel traducteur n’est pas en capacité de la réaliser. Vous devez trouver un traducteur spécialisé et officiel.
En France, ces professionnels prêtent serment auprès de la Cour d’appel pour pouvoir exercer cette fonction. Ils connaissent la législation en vigueur et la langue dans laquelle ils réaliseront les traductions. C’est le procureur de la République qui accepte et nomme ces experts. Ils sont nommés officiellement « traducteurs assermentés ».
Notez qu’il n’existe pas d’autre moyen de certifier les documents que vous devez traduire. Pour obtenir la traduction assermentée d’un texte étranger, il vous faut un professionnel.
Quels documents sont généralement traduits ?
Plusieurs accréditations, certificats et écrits peuvent être traduits et sont généralement nécessaires pour pouvoir déménager à l’étranger ou en France, selon le cas. Une traduction assermentée donne à ces documents un caractère officiel, ce qui évitera plus d’un problème juridique avec l’administration.
Passeport
Le passeport est essentiel pour pouvoir circuler dans un pays. Bien qu’il ne soit pas indispensable pour voyager dans l’Union européenne, vous aurez besoin de le faire traduire si vous n’êtes pas européen. Sans cette accréditation, les autorités ne pourront pas vous identifier de manière légale.
Carte d’identité
Elle est également souvent traduite, car elle est nécessaire pour permettre votre identification. Une fois qu’elle sera traduite, elle vous permettra de vous déplacer sans problèmes dans le pays de destination.
Acte de naissance
L’acte de naissance donne des informations sur la date, l’heure et le lieu de naissance, le sexe et la filiation. En France, vous pouvez en faire la demande à la mairie de votre lieu de naissance ou aux autorités consulaires du pays qui a établi votre acte de naissance. Vous en aurez besoin pour effectuer différentes démarches auprès d’organismes publics et privés.
Acte de mariage
Avec ce dernier, vous montrez la date et le lieu où vous vous êtes marié. Votre conjoint apparaîtra également, ce qui apportera des informations supplémentaires au service d’administration qui en fera la demande.
Attestation de recensement
Elle vous permet d’accréditer les informations dont disposent les communes sur votre résidence (si vous êtes majeur). Ce sont les mairies de chaque commune qui la délivrent et elle est indispensable pour prouver que vous vivez dans une commune particulière.
Extrait de casier judiciaire
Ce document regroupe tous vos antécédents judiciaires. En France, c’est le Ministère de la Justice qui le délivre.
Document attestant de vos moyens financiers
Ce document doit être présenté par les étrangers lors de leur installation dans certains pays pour prouver qu’ils ont suffisamment de moyens financiers pour y vivre et revenir dans leur pays d’origine. Cette attestation permet aux autorités d’évaluer vos besoins si nécessaire.
Demandez votre devis à Blarlo pour vos traductions pour services de l’immigration
Pour garantir la validité et la lisibilité de ces documents, vous devez compter sur une équipe de professionnels expérimentés, ainsi que sur une traduction assermentée et officielle. Sans cela, vous aurez des problèmes avec les différentes administrations, ce qui pourrait remettre en cause votre séjour dans le pays de destination. Chez Blarlo, nous offrons un service de qualité et adapté à vos besoins.
Nous disposons de traducteurs natifs, lesquels sont la garantie d’une traduction de qualité supérieure. Ils connaissent parfaitement la loi du pays dont ils traduisent la langue, ce qui est indispensable pour ne pas commettre d’erreurs difficiles à rectifier. N’hésitez pas à nous demander un devis. C’est sans aucun engagement. Nous répondrons à votre demande dans les plus brefs délais afin que vous puissiez avoir votre traduction le plus rapidement possible. Il vous suffit de nous contacter et de vous renseigner sur les conditions du service que nous mettons à votre disposition.
En résumé, les traductions destinées aux services de l’immigration doivent être réalisées par des experts certifiés, sinon elles n’auront aucun caractère légal. Chez Blarlo, nous vous aidons à traduire n’importe quel document, dans plusieurs langues. Ainsi, vous vous éviterez de mauvaises surprises lors de vos démarches administratives. Contactez-nous ! Nous serons ravis de pouvoir vous aider.