Parfois, Facebook et traduction vont de pair. Comme lorsque vous voulez que votre page soit bilingue. C’est très courant dans les médias ou dans les entreprises qui ont un public international et qui souhaitent atteindre un maximum d’audience. Mais, comment faire pour que tout le texte soit parfait ? Quelles sont les options qui existent et laquelle est la plus intéressante pour vous ? Nous allons tout vous expliquer.
Traduction automatique de publications Facebook
Il existe, en effet, un traducteur Facebook qui fonctionne automatiquement. Il est très intuitif et vous permet de lire n’importe quelle publication en un clic, quelle que soit la langue écrite. Toutefois, c’est un outil qu’il faut analyser de près.
Que vous apporte le traducteur de Facebook ?
Premièrement, du confort. N’importe qui, n’importe où dans le monde, peut automatiquement comprendre ce que vous avez écrit ou publié, et même les commentaires. Cela vous offre, sans aucun doute, un champ d’action intéressant et vous permet d’attirer un public beaucoup plus large.
Deuxièmement, il ne se concentrera pas uniquement sur l’anglais ou l’espagnol, par exemple. Une personne habitant en Russie, en Chine ou au Japon pourra comprendre ce que vous avez écrit. Par conséquent, il ne vous offre pas une stratégie bilingue, mais une portée mondiale. Que vous ayez un site d’information, humoristique, de contenu, ou une entreprise, cet outil sera sans doute bénéfique pour vous.
De plus, il n’exige aucun effort de votre part. La personne qui souhaite lire votre message peut en demander la traduction. C’est simple et intuitif. C’est donc une option qui coûte zéro euro.
Mais a-t-elle des inconvénients ?
Plus qu’il n’y paraît :
- Ses traductions sont inexactes. Tous les lecteurs ou traducteurs automatiques commettent toujours la même erreur : ils ne contextualisent pas correctement le texte.
- Les phrases toutes faites ou les expressions ne sont pas conservées. La traduction étant automatique, tout ce qui est du domaine du jargon ou des expressions ne sera pas correctement transmis dans le texte final. Il y aura des erreurs ou des problèmes de langue.
- Le ton n’est pas conservé. Autre point important. Si vous souhaitez faire un texte décontracté, humoristique, sérieux ou de n’importe quel autre type, vous devrez toujours faire attention au langage que vous employez. Avec un traducteur automatique, le résultat ne sera pas fiable. Certaines nuances seront perdues.
- Il ne vous aide pas à vous référencer. Le monde entier n’est pas une target à laquelle vous pouvez vous adresser. Si vous souhaitez, par exemple, atteindre le marché italien, une traduction vers l’italien suffira. Il vaut mieux avoir une seule traduction bien réalisée plutôt qu’un texte à moitié disponible dans plusieurs langues, n’est-ce pas ?
Comment se décider ?
La traduction automatique est-elle une option à envisager ? Tout dépendra de vos objectifs. Autrement dit : si vous utilisez simplement Facebook de temps en temps et que ce n’est pas votre principal outil professionnel, la traduction automatique suffira. En revanche, si Facebook fait partie intégrante d’une stratégie qui vise deux ou plusieurs pays où l’on parle d’autres langues, alors elle ne suffira pas. Et le plus conseillé dans ces cas-là sera de compter sur une équipe professionnelle qui se chargera, au minimum, des textes les plus importants.
Traductions professionnelles pour les publications Facebook
Faire appel à une agence de traduction pour les textes de votre mur Facebook peut être une solution évidente aux problèmes exposés précédemment. Ainsi :
- Vous pourrez mesurer le ton et le type de traduction. Autrement dit, conserver l’essence du message que vous souhaitiez transmettre à votre public. Que ce soit le ton, le style, l’humour ou le sentiment d’origine.
- Les traductions seront réalisées par des professionnels natifs. Ainsi, le public étranger qui lira vos publications n’aura pas une impression de distance. Il se sentira interpellé par ces dernières, ce qui est un énorme avantage pour vous, car vous pourrez beaucoup plus facilement créer une communauté ou un sentiment de proximité.
- Vous ne traduirez que ce que vous souhaitez traduire. Comme nous vous le disions, vous pouvez avoir un plan de communication qui s’adresse à un public parlant une langue particulière et vous adresser à lui en traduisant quelques textes. Le but ne sera pas de faire traduire votre Facebook dans toutes les langues. Cela vous aidera à mieux affiner vos objectifs et à vous concentrer sur cette target qui vous intéresse réellement.
- Vous gagnerez en crédibilité. Le public est toujours méfiant face à une traduction mal réalisée. Si vous souhaitez investir dans votre image et vous présenter comme une marque ou une entreprise fiable, il vaut mieux faire appel à des professionnels.
En résumé, Facebook et traduction vont de pair lorsque vos objectifs sont internationaux et que vous prévoyez de cibler le public d’un autre pays. Il est crucial de compter sur des experts capables de vous fournir un texte impeccable et qui inspire confiance à votre public.