Vous avez le projet d’exporter des produits à l’étranger avec WooCommerce ? L’une des principales difficultés, et l’élément le plus important de votre stratégie, est certainement la traduction de toutes les fiches produits de votre boutique. Loin d’être une tâche simple et automatique, sa réalisation doit être claire et directe. On vous explique pourquoi.
Ce qu’il faut prendre en compte quand on exporte des produits avec Woocommerce
Le commerce en ligne permet incontestablement de faire fi des frontières et d’aller plus loin dans les affaires. Mais il soulève également une nouvelle série d’enjeux à prendre en compte et à évaluer pour qu’une telle entreprise se déroule correctement.
Imaginez la situation suivante : vous avez déjà un e-commerce en espagnol, mais vous comptez commencer à vendre vos produits au Royaume-Uni et, de ce fait, il vous faut ouvrir un nouveau domaine qui puisse fonctionner dans ces pays. Il vous faudra également faire traduire toutes les descriptions des produits que vous commercialiserez.
Par conséquent, si vous comptez exporter ces fiches produits et les mettre en ligne sur votre nouveau e-commerce, elles doivent tout d’abord être confiées à un traducteur en mesure de s’en occuper et de les retravailler convenablement.
Nous y reviendrons plus tard, mais il faut tout d’abord préciser la façon dont vous allez exporter ces fiches produits. C’est un processus mécanique et simple dans lequel il vous suffit de cliquer sur le bouton « exporter » figurant dans la barre de produits. Ils seront ainsi placés dans un même fichier. Cela étant, quelle doit être la prochaine étape ?
Comment organiser votre Woocommerce pour vendre dans d’autres pays ?
Maintenant que vous avez exporté tous les fichiers destinés à la vente, que faut-il faire ?
1. Sélectionnez lesquels mettre et ne pas mettre en vente.
Grâce à une étude de marché, vous avez probablement déjà identifié les produits que vous pouvez commercialiser et qui seraient rentables dans d’autres pays, et ceux pour lesquels ce n’est pas le cas. Supprimez alors de cette liste tous ceux que vous n’allez pas mettre en vente. Réfléchissez également aux facteurs culturels ou de concurrence.
Par exemple, s’il existe des marques dans le pays de destination qui proposent des produits remplissant la même fonction que les vôtres et à un prix plus attractif, la concurrence sera plus difficile pour vous. C’est pourquoi vous devriez d’abord vous employer à travailler avec une autre approche.
2. Faites traduire toutes ces fiches produits.
Il s’agit d’une des étapes les plus importantes qui soient, et il existe plusieurs raisons à cela :
- Cela garantit une bonne image de marque. Vous imaginez ce qui se passerait si un consommateur potentiel remarquait que vous avez utilisé un traducteur automatique ? Ce genre de choses se remarque d’ailleurs plutôt facilement, en général. Cela peut susciter une méfiance plus que justifiée. Pour que les descriptions soient crédibles, il est nécessaire qu’elles soient traduites de manière professionnelle, par des experts natifs qui peuvent comprendre les subtilités et le ton de chaque description.
- C’est indispensable pour bien décrire le produit. La bonne description d’un produit peut réduire considérablement le nombre de retours de celui-ci. Et les retours, comme vous le savez, représentent toujours une perte financière pour l’entreprise, ainsi qu’une perte de temps considérable. Voilà pourquoi, pour éviter de pareils contretemps, une bonne traduction précise et professionnelle des fiches produits est essentielle afin que les consommateurs ne soient induits en erreur à aucun moment.
- Cela vous aidera à vous positionner. Les fautes d’orthographe, le contenu copié ou tout autre élément attestant qu’un texte n’a pas été suffisamment travaillé sont évaluées très défavorablement par Google. Et si vous voulez vous implanter sur un marché international, il est plus que nécessaire d’avoir les moteurs de recherche de votre côté. Cela n’est possible qu’en investissant suffisamment d’argent dans des traductions de qualité.
3. Mettez-les en ligne sur le nouveau site Web que vous avez créé.
Grâce au processus d’importation, vous pourrez les réutiliser facilement. En suivant ces étapes, votre page web sera opérationnelle pour vendre à l’étranger.
La nécessité de faire appel à des professionnels
Il reste un dernier point important. Pour ce type de tâches, l’externalisation se veut indispensable. Aussi bien quand il s’agit d’avoir un site web de qualité, que lorsqu’il s’agit de faire traduire les fiches produits correctement, en faisant en sorte qu’elles aient du sens et soient de bonne qualité.
Le meilleur moyen d’y parvenir est de faire appel à des traducteurs professionnels. Principalement parce que nous avons déjà vu toutes les erreurs et les contretemps que de mauvaises traductions peuvent entraîner. Voilà pourquoi lorsque vous vous implantez sur un marché nouveau et compliqué, une traduction professionnelle est plus que jamais essentielle.
Pour résumer, exporter des produits avec Woocommerce et les transcrire dans une autre langue est indispensable pour pouvoir opérer dans différents pays. Et, pour ce faire, la traduction est primordiale. Pour obtenir les meilleurs résultats, c’est facile : vous pouvez compter sur nous. Chez Blarlo nous vous proposons le service dont vous avez besoin.