Comment choisir ma spécialisation de traduction ?

Connaissez-vous les différents types de traduction ? Nous résumons toutes leurs caractéristiques ci-dessous pour vous aider à choisir la spécialité de traduction qui correspond le mieux à vos goûts personnels.

Quels sont les grands types de traduction ?

Les traducteurs sont formés pour s’adapter à n’importe quel projet. Cependant, ils devront développer une expertise plus poussée pour traiter les traductions spécialisées décrites ci-dessous.

Technique 

Ce domaine englobe la traduction de modes d’emploi et de manuels d’instructions, mais aussi de documents techniques (par exemple en lien avec l’ingénierie, l’architecture, ou encore l’électronique). Pour un résultat satisfaisant, il est essentiel de posséder une connaissance préalable du domaine spécifique au texte à traduire.

Scientifique

La traduction scientifique est considérée comme une variante de la précédente. Elle consiste à interpréter des textes scientifiques, tels que des thèses de doctorat, des monographies ou des articles.

Financière ou économique

Il s’agit de traduire des textes liés à des activités financières, boursières ou bancaires. Ces derniers prennent le plus souvent la forme de bilans, de contrats, de budgets, ou de documents similaires. La demande y est importante, étant donné le nombre de transactions commerciales effectuées quotidiennement dans le monde.

Légale

Vous traiterez notamment des documents juridiques, des dossiers administratifs, des rapports de justice et des procès-verbaux.

Comment choisir ma spécialisation de traduction ?

Judiciaire

Vous serez en charge de la traduction d’actes présentés au tribunal (dossiers d’un procès, condamnations, déclarations, etc.).

Juridique

Ce volet comprend des documents ayant force de loi, tels que des contrats de toutes sortes, des accords, des polices d’assurance ou encore des conventions commerciales. Ces trois types de traduction exigent une connaissance approfondie de la législation en vigueur, afin de savoir adapter chaque terme utilisé à la langue cible.

Assermentée

Ce type est généralement associé à tort avec le précédent. Le traducteur assermenté authentifie une traduction officielle d’un document, lorsque cela est obligatoire. Cette spécialisation exige une certaine expertise juridique. Il vous faudra également être prêt à travailler au tribunal, car elle inclut également des missions de traduction judiciaire, ou de textes tels que des certificats, des contrats de mariage ou des actes notariés. La demande est abondante, et ce secteur est parfait pour commencer une carrière prometteuse.

Littéraire

S’il est très exigeant, c’est aussi l’un des types de traduction les plus gratifiants. Il ne suffit pas de saisir le sens du texte, il est aussi important de restituer les véritables intentions de l’auteur. Chaque phrase est un véritable défi. Il faut analyser le style, les tournures linguistiques, et, surtout, prêter attention à la sonorité du texte produit. Il s’agit de l’un des types de traduction les plus demandés. Si vous avez de la chance, vous pourrez travailler à la traduction des œuvres d’auteurs spécifiques, si vous parvenez à démontrer votre capacité à comprendre leur style.

Maintenant que vous connaissez les différents types de traduction, qu’attendez-vous pour choisir votre domaine d’expertise ? Faites confiance à notre proposition pour développer votre carrière professionnelle. N’hésitez pas à nous contacter pour toute question, nous vous attendons ! Nous serons ravis de travailler avec vous.

Site Footer

Sliding Sidebar