Le choix d’un service de traduction est essentiel à la réussite commerciale de nombreuses entreprises. Si, par exemple, vous souhaitez internationaliser votre entreprise, vos chances de réussir sur de nouveaux marchés dépendront en grande partie de la qualité et de la précision avec lesquelles vous exprimerez dans différentes langues. De même, si vous souhaitez établir des liens et des partenariats avec des professionnels ou des marques d’autres pays, la communication interne doit être fluide et précise. Et seules les meilleures agences peuvent vous offrir tout cela. Cependant, savez-vous comment les localiser ? Existe-t-il une méthode pour vous aider à choisir une équipe de travail fiable ? Voyons cela plus en détail.
Que pouvez-vous et devez-vous exiger d’une agence de traduction ?
Voici quelques-uns des critères qui vont donneront des indications sur le professionnalisme, la qualité et la fiabilité du service dont vous avez besoin.
La présence d’une équipe de natifs
La chose la plus importante dans le monde de la traduction est probablement d’avoir des traducteurs qui ont une connaissance native des différentes langues dont vous avez besoin. Ce niveau de langue est le plus important, car un locuteur natif est une personne qui a grandi en apprenant cette langue et en a donc la maîtrise totale.
L’importance de ces professionnels réside dans le fait qu’ils sont capables de distinguer les différents tons dans lesquels un même message peut être exprimé. Ils savent quelles expressions utiliser et comment souligner ou mettre en valeur le sens d’une phrase. Cela rend un texte plus plausible et donne l’impression qu’il a été écrit par un locuteur de cette langue.
Si vous souhaitez que votre entreprise ait un impact dans un plus grand nombre de pays, c’est le niveau que vous devez exiger des personnes impliquées dans votre projet. Ce n’est que comme ça que vous serez en mesure d’obtenir un succès réel et durable.
Vérifiez les références des clients antérieurs
Le degré de satisfaction exprimé par les clients antérieurs vous donnera des indications utiles sur le fonctionnement de l’équipe en question. Examinez les commentaires positifs et négatifs pour comprendre les forces et les faiblesses de l’équipe.
Mais avant tout, il est important de comprendre ce que vous recherchez, car toutes les offres sont différentes. Vous souhaitez un travail rapide ? Vous préférez une équipe avec laquelle vous pouvez être étroitement impliqué dans le projet ? Ce sont là quelques-unes des différentes options que vous devrez prendre en considération. Une fois que vous saurez quels types de professionnels sont les mieux adaptés à vos objectifs, il vous sera plus facile de comprendre quelles sont les références de clients qui vous seront le plus utiles.
Consultez les possibilités qu’ils offrent
Certaines marques vous donneront la possibilité de relire les textes plus calmement et des deux côtés. Cependant, d’autres agences travailleront de manière plus frénétique et n’offriront pas cette possibilité. Une fois que vous aurez défini vos priorités, il sera temps de commencer à réfléchir aux qualités que vous serez le plus susceptible de demander et pourquoi.
Par exemple, dans certains cas, la localisation sera essentielle. Pour d’autres projets, cependant, il se peut que vous ayez simplement besoin d’une traduction rapide et précise. Dans l’idéal, une agence devrait proposer différentes alternatives afin de pouvoir s’adapter à toutes les demandes. C’est une façon d’établir une relation durable avec des traducteurs qui vous accompagneront dans les différentes étapes et sauront ce qui convient le mieux à chaque situation.
Qu’ils disposent de services spécialisés
Le niveau de compétence linguistique ne détermine pas toujours le professionnalisme et la compétence des traducteurs. Mentionnons, par exemple, la traduction d’articles médicaux ou scientifiques. Ceux-ci requièrent non seulement la connaissance de la langue, mais aussi la compréhension des concepts ou des termes spécifiques à chaque discipline. Par conséquent, la spécialité des traducteurs sera également un facteur clé qui vous aidera à choisir une option plutôt qu’une autre.
Pensez à tous les formats ou à tous les écrits différents qui nécessitent une traduction et à toutes les façons de les traduire. Par exemple, la traduction assermentée (pour prendre l’exemple le plus évident), nécessitera un professionnel assermenté. Cependant, il sera également nécessaire de faire appel à un expert médical pour les notices pharmaceutiques.
Il en va de même pour les contenus plus simples. Sans aller plus loin, le sous-titrage audiovisuel a ses propres règles internes et seul un professionnel dans ce domaine peut le faire correctement. C’est pourquoi nous vous encourageons à toujours choisir l’option la plus complète que possible.
Avez-vous déjà choisi un service de traduction ? N’oubliez pas que nous sommes là pour vous aider. Si vous souhaitez faire appel à notre agence de traduction professionnelle, laquelle répond à toutes vos exigences en termes de travail et de professionnalisme, n’hésitez pas à nous appeler. Chez blarlo, nous vous aidons à réaliser votre projet !