En Europe, une idée largement répandue veut que le français soit, par essence, une langue élégante. Il ne s’agit pas uniquement de sa musicalité, mais aussi de l’image qu’il véhicule. Il suffit de regarder du côté de la mode, de la parfumerie ou du luxe pour s’en convaincre : lorsqu’une marque souhaite afficher une touche chic, elle glisse un mot en français. Ce stéréotype n’est pas né par hasard, mais il est loin d’être aussi simple qu’on pourrait le croire. Savoir …
Catégorie : Culture et localisation
La culture et la localisation sont deux concepts fondamentaux dans les traductions professionnelles. Cet espace est dédié aux curiosités et aux caractéristiques de chaque langue.
Dans le monde professionnel français, le premier e-mail joue un rôle déterminant. Il ne sert pas simplement à transmettre une information : il constitue un premier reflet du professionnalisme de l’entreprise qui écrit. Pour cette raison, même lorsque l’on collabore dès le départ avec un traducteur espagnol-français et que l’on s’appuie sur des traductions professionnelles vers le français, il est important de connaître les codes attendus lors de ce premier échange. Une salutation et une introduction structurées Dans l’environnement professionnel francophone, …
Travailler avec l’Italie est souvent perçu comme simple pour les entreprises espagnoles. Les langues sont proches, de nombreux mots se comprennent facilement et la communication semble naturelle dès le premier contact. Pourtant, cette proximité peut aussi induire en erreur. C’est pourquoi, dès le départ, faire appel à un traducteur espagnol-italien et à une agence de traduction est indispensable. Connaître certains codes de base permet également de mieux interpréter les échanges et les messages. L’italien professionnel est plus formel qu’il n’y …
Il a longtemps été affirmé que le basque n’avait aucun point commun avec l’espagnol. D’un point de vue historique et structurel, cela reste vrai : il s’agit de langues profondément différentes. Toutefois, plusieurs siècles de coexistence ont laissé des traces visibles. Certains mots basques évoquent clairement l’espagnol dès le premier regard. Les reconnaître et en comprendre l’usage réel est important pour tout traducteur basque intervenant dans un cadre professionnel. Langues en contact : quand l’usage marque la langue Le basque ne s’est …
Qu’il s’agisse de présenter un diplôme universitaire, un contrat, un jugement ou un acte de naissance à une administration publique, une traduction classique ne suffit pas. En Espagne, la majorité des organismes exigent une traduction certifiée de documents officiels, c’est-à-dire une traduction dotée d’une valeur juridique, signée et tamponnée par un professionnel accrédité par l’État. Ce professionnel est le traducteur assermenté, nommé par le Ministère des Affaires étrangères, de l’Union européenne et de la Coopération. Ses traductions ont un caractère …




