Business et marketing international sont étroitement liés. En effet, si vous souhaitez développer votre entreprise afin qu’elle s’ouvre vers d’autres horizons, vous devrez passer par la publicité.
Il est donc essentiel d’avoir une bonne stratégie marketing qui permettra à vos produits de se positionner sur de nouveaux marchés étrangers. Pour en garantir le succès, bien manier la langue du pays cible est indispensable. Nous allons vous expliquer pourquoi.
Comment se caractérise le marketing international ?
Différents points doivent être respectés en marketing international, et ils impliquent une parfaite connaissance de la langue du pays auquel s’adresse la campagne. Les voici.
Connaître le nouveau marché
Comment les affaires se passent-elles là-bas ? Les marques françaises attirent-t-elles l’attention des potentiels clients ? Vous devez absolument répondre à ces questions d’entrée de jeu.
Pour ce faire, vous devrez disposer d’une étude de marché précise qui vous permettra de savoir dans quelle situation se trouve votre entreprise. Notez que chaque niche et chaque branche d’activité a ses propres règles, et que la première étape du succès sera de les comprendre. Dans cette démarche, un traducteur professionnel vous aidera à accéder à ces données de manière précise et rapide.
S’adapter à la culture
La publicité et la consommation font partie de la culture d’un territoire, au sens large du terme. Les choses que les gens achètent et les mots qu’ils perçoivent de manière favorable sont conditionnés par une idiosyncrasie, un caractère et des habitudes.
Pour qu’une campagne vise juste, par exemple, elle doit faire appel à un sentiment qu’ils comprennent, un langage qui leur est familier, une situation qui les représente. Tous ces aspects sont cruciaux lorsque vous souhaitez vous développer avec succès à l’international.
Ainsi, une fois de plus, il est essentiel de faire appel à des traducteurs natifs, d’une part, pour que les messages soient bien rédigés. Et d’autre part, pour savoir si un style publicitaire est adapté au pays cible ou non.
Créer une campagne qui suscite l’intérêt
Il y a une grosse différence entre vendre vos produits dans votre pays et vendre vos produits dans un pays qui ne vous connaît pas et que vous ne connaissez pas. Vous ne tisserez pas le même réseau de contacts et ne communiquerez pas aussi facilement avec votre public.
Vous devez donc orchestrer une campagne de marketing et de relations publiques qui met en valeur votre marque. Par conséquent, vous allez devoir concevoir une campagne qui ait de l’impact et tisser des relations avec des petits distributeurs intéressés par votre produit.
Toutes ces actions requièrent une excellente maîtrise de la langue. Pour que la communication soit effective, elle doit tout d’abord être correcte.
Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?
L’idéal est de vous faire accompagner par une agence durant tout le processus de conquête de nouveaux marchés. D’ailleurs, il serait intéressant de songer à en intégrer une à votre équipe de façon permanente, car, comme nous allons le voir, vous aurez toujours du travail à ce niveau.
1. Garder le contact
Vous ne pouvez pas atterrir sur un nouveau marché, puis ne plus vous en occuper. Vous allez devoir entretenir des relations régulières avec tous les distributeurs et l’équipe situés dans ce pays.
Par conséquent, vous ne manquerez pas de documents ou de messages à traduire dans leur langue. Ainsi, pour faire preuve de professionnalisme en toutes circonstances, vous devez disposer d’une agence qui saura parfaitement s’exprimer dans ces deux langues.
2. Résoudre les problèmes
Des urgences en tous genres peuvent se produire. Pour les comprendre et les traiter correctement, vous aurez besoin de données exactes sur ce qui se passe en temps réel. Comme vous pouvez l’imaginer, ici aussi vous aurez besoin des services de traducteurs de qualité.
3. Faire appel à des services spécialisés de traduction marketing
Enfin, il existe des agences spécialisées dans la traduction professionnelle de secteurs précis. Notamment le marketing et la publicité. Pourquoi ? Parce que ces secteurs ont des particularités qui obligent les traducteurs à faire attention à certains aspects, comme l’utilisation d’un vocabulaire spécialisé et la connaissance de certains contextes.
Par exemple : lors de la traduction de slogans, il faut veiller à ce qu’ils signifient exactement la même chose et à ce qu’ils ne donnent pas lieu à des contresens ou de mauvaises interprétations. Le ton, quant à lui, fait partie des éléments les plus importants lorsque vous transmettez un message. Quelqu’un devra l’adapter parfaitement à l’audience cible.
Chez blarlo, nous vous offrons tout cela et plus encore. Nous proposons des services de traduction axés business et marketing international qui vous permettront d’avoir une communication plus claire. Vous pourrez ainsi mieux vous imposer sur le marché international. Cela vous intéresse ? Contactez-nous et nous commencerons à travailler ensemble.