Traducciones financieras

Conseil financier : adaptez-vous aux besoins financiers de vos clients internationaux

Le conseil financier à caractère international n’est qu’un des nombreux services dont une entreprise a besoin lorsqu’elle opère dans plusieurs pays. Et ce type de documents, particulièrement sensibles, contient des informations confidentielles sur l’entreprise elle-même. C’est pourquoi, il est impératif que la traduction de ces documents soit la plus exacte possible. Il est donc fortement recommandé de s’adresser à une agence de traduction qui propose des services de traduction financière. Mais, pourquoi ce type de documents est-il si sensible et complexe à traduire ? Examinons les différentes raisons.

Pourquoi faire appel à un service de traduction financière ?

Comme nous allons le voir ci-dessous, ce type de traduction peut comporter des points délicats ou polémiques, s’ils ne sont pas correctement abordés.

1. Le langage technique

Premièrement, et cela paraît plutôt évident : il ne s’agit pas de textes littéraires, ni de contenu divertissant. Il s’agit de documents contenant une grande quantité de termes, d’expressions, de phrases complexes, qui requièrent de l’exactitude et de la précision. Il est donc impératif que la personne en charge de ces traductions maîtrise parfaitement tout ce vocabulaire.

Lorsque l’on travaille avec des documents officiels, juridiques, administratifs ou, comme c’est le cas ici, financiers, il est nécessaire de s’adresser à une équipe de traducteurs spécialisés. Ces experts comprendront chaque concept employé et pourront donc produire une traduction précise, qui aura le même sens dans les deux langues. Afin d’éviter tout mésusage ou abus de langage technique, il est toujours préférable de s’adresser à des professionnels spécialisés qui pourront répondre à ce type de questions.

2. Les imprécisions

Imaginons que vous ayant recours à un traducteur automatique pour traduire un document si sensible, et qu’en réalisant un audit financier en français, une entreprise envoie le document final à ses homologues britanniques. Que se passera-t-il s’il y a des phrases ou des termes utilisés de manière ambiguë ? Le texte sera probablement mal interprété. Et chaque agence risque d’en tirer une conclusion différente.

Et on peut appliquer cet exemple à bien d’autres situations. Imaginons que vos bureaux sont en France mais que vous souhaitez fournir des conseils financiers à des clients espagnols ou allemands. Cela importe peu, puisque l’idée est la même. Le langage permet de véhiculer les idées et le sens du texte. Donc si ce langage est mal orienté, le client final se fera une idée qui est fausse.

D’ordinaire, on retrouve des imprécisions dans les traductions automatiques ou lorsque le professionnel sollicité n’est pas suffisamment qualifié pour la tâche. Il faut nécessairement avoir des connaissances financières pour mener à bien ce type de traductions, afin de repérer les incohérences, les ambiguïtés et de les éliminer.

3. L’image professionnelle

Une erreur n’a pas toujours la même gravité. Si un document interne contient une erreur de traduction, les conséquences ne seront probablement pas graves. Mais il n’en va pas de même lorsqu’il s’agit d’un fichier de travail ou, dans le cas présent, de conseils financiers.

Reprenons l’exemple précédent et imaginons que vous faites parvenir à vos clients internationaux un audit contenant une erreur de traduction, cela entraînera de graves problèmes d’image. Vos clients commenceront à douter, légitimement, de votre professionnalisme et de votre savoir-faire.

Investir dans une bonne traduction prouve, de par un résultat professionnel, que vous êtes impliqué dans votre travail. C’est également un moyen de soigner son image de marque, et d’être perçu par vos clients comme une personne professionnelle, respectueuse et de confiance.

4. La connaissance native de toutes les langues

Un traducteur professionnel est natif dans la langue cible, il possède donc les connaissances que seul un expert peut fournir. Ce qui est indispensable lorsqu’il s’agit de documents si sensibles et spécifiques, comme ceux du domaine financier.

Mais vous pouvez également compter sur les connaissances propres dudit traducteur, qui seront adaptées au domaine en question. C’est pourquoi nous mettons en évidence le professionnalisme et la qualité de nos services de traduction financière internationale.

Le conseil financier est un service reposant sur des documents très complexes. Il est donc essentiel de s’adresser à une équipe de professionnels qui vous assisteront dans cette mission. Si vous souhaitez faire appel à une agence de confiance, chez Blarlo vous pouvez compter sur un service de qualité pour vos traductions financières. Contactez-nous dès maintenant.

Site Footer

Sliding Sidebar