In our previous blog post, we listed some software for translators. Today we’ll provide links to articles on different types of software; these might prove useful to you in your translation work. 🙂
[btx_image image_id=”139″ link=”/” position=”center” size=”medium”][/btx_image]
Articles on specific types of software
– Translating with free software: Anaphraseus, in the blog Language exposure.
– Phrase Express, an essential tool for busy people and perfectionists, by Irene Sánchez Almagro in her blog.
– memoQ: Introduction and main advantages of this computer-assisted translation tool, article by Fernando Vidal published in the magazine La linterna del traductor.
– Trados as a computer-assisted translation tool, article by Luisa Fernández Sierra published by Panace@ magazine.
– Formatting application in SDL Trados Studio , by Álvaro Mira, author of the blog (Nunca) sobran las palabras .
– Essential add-ons for SDL Trados Studio, by Álvaro Mira, author of the blog (Nunca) sobran las palabras.
– For those who still long for Trados… , by Álvaro Mira, author of the blog (Nunca) sobran las palabras.
– Creation of TM in tmx with material available for CAT (memoQ, SDL Trados Studio), by Álvaro Mira, author of the blog (Nunca) sobran las palabras.
– TM update with multiple files in SDL Trados Studio 2009, by Álvaro Mira, author of the blog (Nunca) sobran las palabras.
– SDL Trados Studio 2011, what’s new? by María Gual, in the AulaSIC blog.
– Keyboard shortcuts for SDL Trados Studio – Infographic, by María Gual, in the AulaSIC blog.
– Google Translator Toolkit: a professional tool? by Pedro Márquez Delgado, author of the blog En la punta de la lengua.
– A look at Wordfast Anywhere, by Pedro Márquez Delgado, author of the blog En la punta de la lengua.
– Search tools (especially the Examine 32 tool), by Eva María Martínez, author of the blog El arte de traducir.
– Glossaries for OmegaT in 5 minutes, by Pedro Márquez Delgado, author of the blog En la punta de la lengua.
– OmegaT: A free CAT tool, by Laura Ramirez, author of the blog Tecnologías y traducción.
– OmegaT, so glad you came! by Luis Villarejo, published in the AulaSIC blog.
– OmegaT – Translation with translation memories, on the Tools 4 Translation blog.
– The old TagEditor, unbeatable for the creation of file type definitions, by Álvaro Mira, author of the blog (Nunca) sobran las palabras.
– Removing out-of-segment double quotes from TagEditor file, in Michal Cinciala’s blog.
– A look at Déjà Vu X2 , by Pedro Márquez Delgado, author of the blog En la punta de la lengua.
– A review of Transit XV for the translator of medical texts and related sciences, article by M. Gonzalo Claros published in Panace@ magazine.
–A review of the Transtation software, by Juan Pablo Sans, author of the blog Hablemos de traducir y divertirse.
– Multifunctional tools: Total Commander, by Eva María Martínez, author of the blog El arte de traducir.
– TransTools for Microsoft Word, in the Translator Tools blog.
We hope you enjoyed this article. 🙂
****
This article was originally published on the blog Traducir es descubrir.