Opening a website and feeling like it was created just for you immediately builds trust. However, many companies forget that what works in their home country doesn’t always connect in the same way in a different country. Website localization is a process that adapts a site to the culture, language, and expectations of each market, and it has become a strategic tool for international growth. Below, we explain why a businessperson should invest in website localization, with concrete figures and …
Category: Culture and Localization
Culture and localization are two fundamental concepts in professional translation. This space is dedicated to interesting facts and the characteristics of each language.
Spanish and Italian are sister languages. They share Latin roots, similar structures, and a musicality that makes them seem as if they were almost twins. But that closeness can also be deceptive: words that seem similar don’t always mean the same thing, and mistakes can be both amusing and risky. That’s why having a professional Spanish-Italian translator remains essential to avoid misunderstandings. False similarities between two very closely related languages At first sight, a Spanish speaker can largely understand most …
In the age of automation and artificial intelligence, advances in translation seem unstoppable. But there is one language that continues to test even the most advanced systems: Arabic. That’s why the work of a Spanish to Arabic translator remains irreplaceable when seeking accuracy and cultural coherence. A language with a unique structure Arabic is built on roots made up of three consonants that create different words depending on the accompanying pattern. This rich, non-linear morphology presents a particular challenge to …
In the field of specialized translation, we usually think of converting texts from one written language to another, but communication goes much further than words. A clear example of this is sign language, a visual and gestural system with its own grammar and structure that allows millions of deaf people to communicate fluently. However, as with spoken languages, there are different sign languages in the world. In this article, we analyze the differences between Spanish Sign Language (LSE) and other …
When we are thinking about communicating a message beyond our language borders, we often use terms such as transcreation and cultural adaptation. At first sight, they may appear to be the same thing, but in practice they have different purposes, processes and scopes. Understanding the difference between them is essential for those working with creative content, international marketing or videogame and software localization services. What is transcreation? Transcreation combines translation and creation. It doesn’t seek to translate the original text …




