Ein zuverlässiger Übersetzungsdienst für Webseiten macht sich in der Regel bemerkbar, wenn eine Webseite Traffic und Kunden in anderen Sprachen anzieht, ohne an Klarheit und Kohärenz zu verlieren. Denn eine Webseite ist kein Dokument: Sie besteht aus Navigation, kurzen Nachrichten, Datenblättern, Formularen und Inhalten, die aktualisiert werden. Und wenn Ihnen außerdem die Positionierung wichtig ist, verhindert eine sorgfältige Übersetzung, dass die Suchmaschinenoptimierung durch Details beeinträchtigt wird, die zunächst unbedeutend erscheinen… bis sie sich auf Klicks und Konversionen auswirken.
Was bedeutet die Übersetzung von Webseiten eigentlich?
Wenn wir von professioneller Übersetzung von Webseiten sprechen, meinen wir nicht nur den „Haupttext” einer Landingpage. In der Praxis umfasst die Übersetzung einer Webseite in der Regel:
- Eine sichtbare Struktur: Menüs, Schaltflächen, CTAs, Microcopys, Fehlermeldungen, Cookie-Hinweise, Breadcrumbs.
- Vertrauenswürdige Inhalte: FAQ, Geschäftsbedingungen, Datenschutz, Versand-/Rückgabebedingungen, rechtliche Hinweise.
- Redaktionelle und kommerzielle Inhalte: Kategorien, Datenblätter, Vergleiche, Erfolgsgeschichten, Blog, herunterladbare Ressourcen.
- Konsistenz: Beibehaltung der gleichen Terminologie für Produkte/Dienstleistungen und des gleichen Tons während des gesamten Erlebnisses.
Hier macht ein Übersetzungsunternehmen für Webseiten den Unterschied: Die Herausforderung besteht nicht in der punktuellen Übersetzung, sondern in der Konsistenz (Terminologie, Stil und Botschaften) im Zuge der Weiterentwicklung der Webseite.
Wie man SEO einbindet, ohne das zu „zerstören“, was bereits funktioniert
Übersetzungen von Webseiten können mit SEO koexistieren, sind jedoch nicht dasselbe. Wichtig ist es zu verstehen, welche Elemente tatsächlich Einfluss darauf haben, wie eine Seite in Suchmaschinen dargestellt und interpretiert wird.
Einerseits empfiehlt Google für mehrsprachige Webseiten, unterschiedliche URLs für jede Sprache zu verwenden (anstatt die Sprache über Cookies oder Browsereinstellungen zu ändern) und, wenn es Sprachversionen gibt, hreflang-Annotationen zu verwenden, um die richtige Version in den Ergebnissen zu verlinken. Dies wird in der Regel vom Web-/SEO-Team verwaltet, es ist jedoch ratsam, Übersetzung und Architektur aufeinander abzustimmen, um keine „verwaisten” oder falsch verknüpften Versionen zu erstellen.
Auf der anderen Seite gibt es die Elemente, die der Nutzer bei Google sieht:
- Title link (Titel in den Ergebnissen): Google gibt an, dass dieser automatisch erzeugt wird und sich auf den Inhalt der Seite und externe Verweise stützt; das Ziel ist es, jedes Ergebnis gut zu beschreiben.
- Snippet / Meta-Beschreibung: Google kann die Meta-Beschreibung verwenden, wenn es der Meinung ist, dass sie die Seite besser beschreibt, und veröffentlicht Best Practices zur Verbesserung der Qualität des Snippets.
Die bewusste Übersetzung dieser Elemente (Titel und Beschreibungen) ohne wörtliche Übertragung und ohne Wiederholung von Vorlagen trägt dazu bei, dass jede Sprache ihre eigene „Passform” in der Suche hat. In diesem Zusammenhang legt ein zuverlässiger Übersetzungsdienst für Webseiten in der Regel Wert darauf, dass jede Seite ihre Absicht (informieren, vergleichen, konvertieren) in der Zielsprache beibehält.
Übersetzung von Webseiten mit Nachbearbeitung: Wann ist sie sinnvoll?
Die Übersetzung von Webseiten mit Nachbearbeitung kommt in der Regel zum Einsatz, wenn es um große Volumina, häufige Änderungen oder die Notwendigkeit einer schnelleren Veröffentlichung geht. In Bezug auf Suchmaschinen ist nicht die „Verwendung von Automatisierung” das Problem, sondern der Zweck und das Ergebnis: Google hat Richtlinien gegen Spam-Praktiken zur Manipulation von Rankings festgelegt.
In der Praxis ist es entscheidend, dass der endgültige Inhalt nützlich, präzise und mit der Marke konsistent ist, insbesondere auf Transaktionsseiten (Produkt, Preisgestaltung, Kaufabwicklung, Support). Wenn Sie skalieren möchten, ohne die Kontrolle zu verlieren, kann die Kombination aus Automatisierung und menschlicher Nachbearbeitung ein Weg sein… vorausgesetzt, der Qualitätsstandard sinkt nicht.
Zusammenfassend lässt sich sagen: Ein zuverlässiger Übersetzungsdienst für Webseiten wird an der Gesamterfahrung in jeder Sprache (Klarheit, Konsistenz, Vertrauen) und daran gemessen, wie er mit den Elementen, die die Suchmaschinenoptimierung beeinflussen, umgeht, ohne Übersetzung mit „SEO betreiben” zu verwechseln. Und wenn Sie die Übersetzung einer Webseite in Betracht ziehen, lohnt es sich, diese als ein lebendiges Projekt zu betrachten: Sprachen, Versionen und Aktualisierungen, nicht als einfache „Übertragung” von Texten.



