Die audiovisuelle Übersetzung ist eine besondere Art von Arbeit, bei der die damit verbundenen Erschwernisse nicht immer berücksichtigt werden. Jeder Sektor oder jede Fachrichtung hat Regeln, die die Art und Weise beeinflussen, wie die entsprechenden Texte von einer Sprache in eine andere übersetzt werden. So ist zum Beispiel die Bearbeitung eines juristischen Dokuments nicht dasselbe wie die Bearbeitung eines Gedichts. Genau aus diesem Grund bringt das audiovisuelle Format seine ganz spezifischen Herausforderungen mit sich. Im Folgenden erklären wir, welche das sind.
Hauptprobleme bei dieser Art von Übersetzung
Welchen Herausforderungen muss sich ein Übersetzer bei dieser Art von Aufträgen stellen?
1. Unübersetzbares in einer Sprache
Slang ist der spezielle Sprachgebrauch einer Region, eines Berufsfeldes oder sogar nur einer kleinen Gruppe von Menschen. Dies hat viel mit Ausdrücken oder Redewendungen zu tun, die sehr stark mit der Umgangssprache verbunden sind. Das Hauptproblem für einen Übersetzer besteht darin, einen entsprechenden Ausdruck in der Zielsprache des audiovisuellen Dokuments zu finden. Dies erfordert nicht nur schulische, sondern auch umgangssprachliche Kenntnisse der Sprache.
2. Die Zeitvorgaben der einzelnen Sätze
Synchronsprecher stoßen auf eine besondere Problematik: ihre Sätze müssen sich in Rhythmus und Länge den Sätzen der Schauspieler des Stücks anpassen, das sie synchronisieren. Dies erfordert in erster Linie eine kohärente und gut strukturierte Übersetzungsarbeit. So etwas lässt sich auch nicht durch Untertitel lösen, denn diese müssen gleichfalls den allgemeinen Rhythmus der Szene begleiten. Daher sind Fachkräfte hilfreich, wenn es darum geht, den Rhythmus an das gesprochene Wort der Schauspieler anzupassen.
3. Die Eigennamen
Denken Sie dabei nicht an die Figuren in einer Handlung, sondern an die Orte oder Bezüge, die darin vorkommen. Vieleicht wird über ein historisches Ereignis, eine Marke oder ein Unternehmen gesprochen. Die Übersetzung dieses Kontextes kann sich als schwierig erweisen und die Wortwahl kann das Endergebnis entscheidend beeinflussen. Aus diesem Grund ist es am besten, wenn Sie diese Arbeit von einem Fachmann erledigen lassen.
4. Erhalt der Sinnhaftigkeit und der Spannung in jeder Szene
Dies lässt sich am besten beim Thema Humor veranschaulichen. Es gibt Komödien, in denen sich das Ganze auf visueller Ebene abspielt, auf dem Tempo, in dem alles passiert. In anderen Fällen versteckt sich der Humor in der Verwendung von Ironie, im Sprachgebrauch der Akteure. Dabei handelt es sich um Sprachspielereien, die sehr stark von der Wahl des richtigen Begriffs im entsprechenden Kontext abhängen.
Aus all diesen Gründen ist es mehr als offensichtlich, dass diese Übersetzungen von einem Fachmann angefertigt werden müssen, der die Originalsprache des Inhalts und die Sprache, in die er übersetzt werden soll, kennt. Auf diese Weise können Sie am besten sicherstellen, dass Sie immer die ursprüngliche Bedeutung des zu bearbeitenden Dokuments beibehalten können.
Die audiovisuelle Übersetzung ist eine Spezialisierung, die Fachleute erfordert, die wissen, wie man sie ausführt. Wir bei blarlo sind Experten für diese Art von Arbeit und können Ihnen eine qualitativ einwandfreie Arbeit anbieten, die dem Original entspricht. Zögern Sie nicht und kontaktieren Sie uns.