Falls Sie gerne Filme zu Hause mit Untertiteln ansehen oder im Kino die untertitelte Originalfassung sehen, dann genießen Sie die Vorteile der audiovisuellen Übersetzung. Doch Vorsicht, es geht nicht nur darum, die Dialoge in eine andere Sprache zu übertragen und das war’s. Es steckt viel mehr dahinter.
Im Wesentlichen geht es darum, audiovisuelle Inhalte von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache zu übertragen, damit sie auf einem Bildschirm gesehen und gehört werden können. Die Eigenschaften entsprechen denen jeder anderen Übersetzung, aber die Besonderheit ist, dass es einen direkten Bezug zu dem Bild gibt, das man sieht.
Bei der audiovisuellen Übersetzung bzw. AVT sind zudem zwei wichtige Punkte zu beachten.
- Die Anzahl der Zeichen, die auf dem Bildschirm angezeigt werden können, ist begrenzt. Dies führt dazu, dass manchmal schnell gesprochen wird und es dann manchen Leuten schwer fällt, die Untertitel mitzulesen.
- Redewendungen und Witze müssen kulturell angepasst werden, damit sie beim jeweiligen Zielpublikum die gleiche Wirkung entfalten.
Welche verschiedenen Arten der audiovisuellen Übersetzung gibt es?
Die oben genannten Punkte sind bei dieser Form der Übersetzung häufig anzutreffen, aber es gibt verschiedene Methoden, je nachdem, wo der Schwerpunkt liegt.
Synchronisation
Nach der Aufnahme der Originalproduktion werden die aufgenommenen Dialoge durch Dialoge in der Zielsprache ersetzt. Dadurch lässt sich das Ergebnis auch international gut vermarkten.
Zuerst wird die Übersetzung angefertigt und anschließend beginnt die Arbeit des Synchronsprechers. Doch so einfach ist es nicht. Es müssen alle Redewendungen berücksichtigt, die Ausdrucksweisen oder Witze richtig übersetzt und die richtigen Worte gewählt werden, damit sie in die Redezeit passen. Die Idee ist, dass Sie das Bild sehen und es im gleichen Rhythmus hören, in dem die Figur spricht und sich bewegt, so dass, wie bereits erwähnt, das Bild mit dem Text oder dem Ton zusammenpasst. Die Synchronisierung des Tons mit dem Video ist sehr wichtig. Das ist entscheidend.
Untertitelung
Dies ist die schriftliche Fassung einer audiovisuellen Produktion. Wie bei jeder anderen Übersetzung auch, müssen Sie die Kulturen beider Sprachen kennen, um übersetzen zu können und dabei die Intentionen in Bezug auf die Ausdrucksweise und Redewendungen beizubehalten.
Die Schwierigkeit besteht darin, dass die Anzahl der Wörter auf maximal 12 begrenzt ist. Die Übersetzer stehen vor der Herausforderung, den Wörtern die gleiche Bedeutung zu geben und diese an die Länge der Sätze anzupassen, damit der Text außerdem in einem angemessenen Lesetempo gelesen werden kann.
Die Untertitelung ist eines der nützlichsten Hilfsmittel für Menschen mit Hörproblemen, da sie audiovisuelle Medien durch Lesen genießen können.
Audiodeskription
Die Audiodeskription entstand mit der Absicht, audiovisuelle Produkte für Menschen mit Sehbehinderungen zugänglich zu machen. Dabei wird nicht nur in der Zielsprache synchronisiert, sondern es werden auch die Momente, in denen es keinen Dialog gibt, genutzt, um zusätzliche Informationen in gesprochener Form zu liefern, die alle wichtigen Elemente der Szene beschreiben.
Lokalisierung von Videospielen
Hierbei handelt es sich um einen Bereich der audiovisuellen Übersetzung, in dem ein Videospiel an die sprachlichen und kulturellen Eigenheiten des Ziellandes angepasst wird. Übersetzer müssen hoch spezialisiert sein, denn es geht nicht mehr nur um die Übersetzung oder Synchronisation, sondern auch um kulturelle Aspekte. Darüber hinaus sind Videospiele ein sich rasch verändernder und sich schnell entwickelnder Bereich, der ständige Aktualisierungen erfordert.
Wo kann man audiovisuelles Übersetzen studieren? Die besten Master-Studiengänge
Wenn Sie ein Studium in der Fachrichtung Übersetzen und Dolmetschen absolviert haben und sich spezialisieren möchten oder lediglich einige Sprachen beherrschen und sich für diese Fachrichtung interessieren, können Sie einen Master-Abschluss machen und sich in diesem Bereich weiterbilden.
Es gibt Präsenz- und Online-Angebote sowie unterschiedliche Preise, je nachdem, was am besten zu Ihren Möglichkeiten passt.
An der Europäischen Universität Madrid können Sie diesen Masterstudiengang in Synchronisation, Übersetzung und Untertitelung absolvieren. In einem Zeitraum von 9 Monaten im Präsenzunterricht werden Sie zu einem Experten auf diesem Gebiet.
Sie haben die Möglichkeit, den offiziellen Master-Abschluss in Audiovisueller Übersetzung an der Universitat Autònoma de Barcelona zu erwerben, der ersten Bildungseinrichtung in Spanien, die diese Spezialisierung anbietet. Die Online-Version ermöglicht es Ihnen, von jedem beliebigen Ort aus zu studieren.
Der Masterstudiengang Audiovisuelles Übersetzen an der Universität Antonio Nebrija in Madrid bietet Ihnen einen Doppelabschluss. Zusätzlich zum Abschluss der Universität erhalten Sie einen Abschluss der Euroinnova Business School. Dank des Online-Modus können Sie diesen Master-Abschluss von überall aus erwerben.
Die audiovisuelle Übersetzung ist nicht neu und besteht schon seit vielen Jahren, aber im Laufe der letzten Zeit entwickelte sie sich zu einem wichtigen Teilbereich der Übersetzungsbranche. Wie Sie sehen, sind Fachübersetzer wie die Experten von blarlo.com erforderlich, damit Sie die besten Ergebnisse erhalten.