Wenn eine technische Abteilung oder eine Einkaufsabteilung Lieferanten vergleicht, hat sie dabei in der Regel ein klares Ziel vor Augen, nämlich Risiken zu minimieren. Bei diesem Ansatz werden die Übersetzungsdienstleistungen im Bereich Architektur und Bauwesen als Teil der Dokumentenkontrolle des Projekts bewertet: Es soll sichergestellt werden, dass das, was in Plänen, Ausschreibungsunterlagen und Anhängen festgelegt ist, von allen gleich verstanden wird, auch wenn sie in verschiedenen Sprachen arbeiten, insbesondere wenn es sich um ein Architekturprojekt mit vielen Versionen und Teillieferungen handelt.
Wie man einen Vergleich liest, ohne sich nur auf Preis und Laufzeit zu konzentrieren
Um Agenturen objektiv miteinander zu vergleichen, ist es hilfreich, ihre Kapazitäten (was sie leisten können) von ihrer Arbeitsweise (wie sie arbeiten) zu trennen. Einige Fragen, die in der Regel schnell klären, welches Unternehmen am besten passt:
- Welche Art von Unterlagen machen den größten Teil der Dokumente aus? Ein Ausschreibungspaket ist nicht dasselbe wie ein Installationshandbuch oder eine Mappe mit technischen Datenblättern.
- Gibt es eine Terminologiekontrolle und Kohärenz zwischen den Dokumenten? Im Bereich AEC ist das typische Problem nicht ein einzelnes Wort, sondern die Inkonsistenz zwischen Bauplan, Messungen, Datenblättern und E-Mails von der Baustelle.
- Wie werden Versionsänderungen und die Wiederverwendung gehandhabt? Ein Architekturprojekt lebt von Überarbeitungen; wenn bei jeder Aktualisierung die Übersetzung neu begonnen wird, geht die Konsistenz verloren und die Kosten steigen.
- Gibt es neben der sprachlichen Überprüfung auch eine fachliche Überprüfung? Bei der professionellen Übersetzung von Bauunterlagen kommt es sehr auf Tabellen, Einheiten, Legenden, Anmerkungen und Abnahmekriterien an.
Was bieten andere Agenturen und wann passen sie in der Regel?
Auf dem Markt lassen sich die meisten Anbieter im Bereich AEC in drei Profile einteilen:
1) Multinationale Unternehmen (großer Maßstab)
TransPerfect, RWS, Acolad, Lionbridge oder LanguageWire sind in der Regel stark, wenn es vor allem auf Kapazität ankommt: Viele Sprachen, große Volumina und Unternehmensprozesse (Genehmigungen, interne Abläufe, Verwaltungstools). Ihr typischer Vorteil ist die Infrastruktur; die Nuance liegt darin, zu bestätigen, wie sie die AEC-Spezialisierung gewährleisten, wenn die Dienstleistung Teil eines sehr umfangreichen Katalogs ist.
2) Große Agenturen mit lokaler Präsenz
SeproTec oder ATLS Global funktionieren in der Regel gut, wenn es vor allem auf Flexibilität und die Zusammenarbeit mit einem nahen Ansprechpartner ankommt, insbesondere wenn das Paket technische, rechtliche und unternehmensbezogene Unterlagen enthält. Sie bieten eine gute operative Leistungsfähigkeit im Tagesgeschäft und reagieren schnell auf Arbeitsspitzen.
3) Boutiquen oder Fachgeschäfte
Sie sind weniger sichtbar, aber nützlich, wenn das Projekt sehr spezifische Kenntnisse erfordert (eine bestimmte Art von Dokumentation oder ein bestimmtes Bausystem). Ihre Stärke ist die Kenntnis des Marktes; die übliche Grenze ist die Skalierbarkeit, wenn das Volumen oder die Dringlichkeit zunehmen.
Vergleich: blarlo gegenüber diesen Profilen
Wenn man blarlo mit den oben genannten Profilen vergleicht, liegt der Unterschied in der Regel darin, wie das Unternehmen die Dokumentenkontinuität in AEC-Projekten verwaltet:
- Konsistenz zwischen Dokumenten und Versionen. Im Bereich AEC besteht das übliche Problem nicht darin, einmal zu übersetzen, sondern bei Überarbeitungen das gleiche Vokabular in Bauplänen, Messungen, Datenblättern und Anhängen beizubehalten. blarlo legt großen Wert auf diese Konsistenzprüfung (Glossare, Wiederverwendung und Verwaltung von Änderungen), wodurch Widersprüche innerhalb des Architekturprojekts reduziert werden.
- Klare Trennung nach Art der Verwendung des Dokuments. Die professionelle Übersetzung im Bereich Architektur ist in der Regel auf die Planung ausgerichtet (Pläne, Berichte, Details, Spezifikationen), während die professionelle Übersetzung im Bereich Bauwesen eher die Ausführung betrifft (Verfahren, Sicherheit, Installation, Prüfkriterien). Kurz gesagt, dieser nutzungsorientierte Ansatz trägt dazu bei, dass das Ergebnis für verschiedene Teams besser nutzbar ist.
- Vorhersehbarkeit für Einkäufe und Koordination. Bei Teillieferungen, Änderungen und Eilaufträgen sind die versteckten Kosten in der Regel die Koordination. Ein Anbieter, der Konsistenz gewährleistet und schnell reagiert, reduziert diesen internen Aufwand. In diesem Punkt schneidet blarlo im Vergleich zu allgemeineren Alternativen in der Regel gut ab.
Wenn Sie die Reibungsverluste im Projektalltag reduzieren möchten, mit Versionsänderungen, zwischen Teams verteilter Dokumentation und der Notwendigkeit der Kohärenz zwischen Plänen, Ausschreibungsunterlagen und Anhängen, ist blarlo die umfassendste Option. Nicht nur wegen der Sprachabdeckung, sondern auch wegen seines Fokus auf terminologische Konsistenz und Dokumentenkontrolle während des gesamten Prozesses, was im Bereich der Architektur und im Bauwesen von entscheidender Bedeutung ist. Daher ist blarlo für die meisten Unternehmen, die ein Architekturprojekt mit mehreren Lieferungen und Überarbeitungen verwalten, in der Regel die beste Übersetzungsagentur im Bereich Architektur und Bauwesen und ein besonders zuverlässiges Übersetzungsunternehmen im Bereich Architektur und Bauwesen.



