Sollten Sie Ihre Website mit künstlicher Intelligenz übersetzen?

Auf den ersten Blick mag die Übersetzung Ihrer Website mit Hilfe von künstlicher Intelligenz der schnellste und einfachste Weg sein, aber in Wirklichkeit ist diese Methode keineswegs unproblematisch. Die Übersetzung von Websites mittels künstlicher Intelligenz (KI) ist eine zunehmend beliebte Option für alle, die ihre Inhalte schnell und kostengünstig übersetzen möchten. Aber man muss sich doch fragen, wie es um die Qualität solcher Übersetzungen bestellt ist. In diesem Beitrag befassen wir uns mit der Wirksamkeit von Fachübersetzungen mit KI. 

Maschinelle Übersetzungen

Zwar haben sich KI-basierte maschinelle Übersetzungstools in Bezug auf Geschwindigkeit und Zugänglichkeit stark verbessert, aber in Bezug auf Genauigkeit und Qualität weisen sie immer noch erhebliche Grenzen auf. Maschinelle Übersetzungen können zwar nützlich sein, um ein allgemeines Verständnis des Textes zu erlangen, doch fehlt ihnen oft das sprachliche und kulturelle Feingefühl, das für eine wirklich genaue Übersetzung mit einem natürlichen Ton erforderlich ist.

Hier kommt die professionelle Übersetzung ins Spiel. Menschliche Übersetzer verfügen über ein umfassendes Wissen über die jeweiligen Sprachen und Kulturen sowie über die Fähigkeit, sprachliche Nuancen und Feinheiten zu erkennen, die Maschinen noch nicht beherrschen. Außerdem können professionelle Übersetzer den Inhalt je nach Kontext und Zielgruppe anpassen und so eine effektive und authentische Kommunikation gewährleisten.

Die Übersetzung Ihrer Website durch professionelle Übersetzer

Obwohl die künstliche Intelligenz unser Leben durch ihre Schnelligkeit erleichtert, sollten wir nie davon ausgehen, dass die Übersetzung mit KI ausreichend optimiert und lokalisiert ist. 

Die Übersetzung von Websites ist eine der wichtigsten spezialisierten Dienstleistungen für Marken. Eine gute Online-Präsenz ergibt sich aus den Inhalten, die Sie Google zur Verfügung stellen, und hilft Ihnen, sich von Ihren Mitbewerbern abzuheben.

Aus diesem Grund besteht einer der größten Vorteile professioneller Übersetzungen darin, dass sie einen maßgeschneiderten Service bieten, der auf die spezifischen Bedürfnisse des Kunden ausgerichtet ist. Menschliche Übersetzer können eng mit Kunden zusammenarbeiten, um deren Bedürfnisse und Präferenzen zu verstehen und Übersetzungen anzufertigen, die den Ton und den Stil der Marke genau wiedergeben.

Darüber hinaus sind professionelle Übersetzer in der Lage, eine Vielzahl von Dokumenten und Themen zu bearbeiten, von technischen und wissenschaftlichen Texten bis hin zu juristischen und literarischen Dokumenten. Dank ihrer Erfahrung und ihres Fachwissens können sie selbst die komplexesten Projekte mit Zuverlässigkeit und Präzision durchführen.

Worauf achtet ein professioneller Übersetzer?

Ein Fachübersetzer führt eine Reihe von Arbeitsschritten durch:

  1. Kontext und Zielpublikum: Der Übersetzer analysiert den Kontext, in dem die Website genutzt werden soll, und versteht die Zielgruppe. Dazu gehört die Berücksichtigung des Nutzungszwecks der Website, des Sektors oder der Branche, zu der die Website gehört, und der kulturellen und sprachlichen Präferenzen der Zielgruppe.
  2. Einheitlichkeit und Kohärenz: Die Einheitlichkeit und Kohärenz der Übersetzung müssen unbedingt gewahrt bleiben, um ein reibungsloses Nutzererlebnis zu gewährleisten. Der Übersetzer verwendet auf der gesamten Website einen einheitlichen Ton und Stil und stellt sicher, dass die wichtigsten Begriffe und Wendungen auf allen Seiten einheitlich übersetzt werden.
  3. SEO (Optimierung der Suchmaschine): Dabei geht es darum, die Relevanz von Schlüsselwörtern und Meta-Tags in der Übersetzung beizubehalten, um sicherzustellen, dass die Website für Suchmaschinen in der Zielsprache leicht auffindbar und platzierbar bleibt.
  4. HTML-Code und Formatierung: Einige Webseiten enthalten HTML-Code und Formatierungselemente, die sorgfältig übersetzt werden müssen, damit die Funktionalität und das Layout der Seite erhalten bleiben. 
  5. Anpassung an die jeweilige Kultur: Es ist von entscheidender Bedeutung, den Inhalt der Website an den kulturellen Kontext der Zielsprache anzupassen. Dazu gehört unter anderem die Vermeidung von kulturellen Anspielungen in der Ausgangssprache, die vom Zielpublikum missverstanden oder falsch interpretiert werden könnten, sowie die Anpassung von Bildern und visuellen Elementen, damit sie kulturell relevant sind.

Eine Kombination aus KI-Übersetzung und professioneller Übersetzung

Auch wenn sich die KI-Technologie kontinuierlich weiterentwickeln und eine wichtige Rolle im Bereich der Übersetzung spielen wird, wird die professionelle, menschliche Übersetzung weiterhin unerlässlich sein, um die Qualität und Authentizität der interkulturellen Kommunikation zu gewährleisten. In einer zunehmend vernetzten Welt ist die Fähigkeit, präzise und effektiv in verschiedenen Sprachen zu kommunizieren, nach wie vor von unschätzbarem Wert, und professionelle Übersetzer gewährleisten diese Kompetenz in einer technologiegetriebenen Welt.

Bei blarlo haben wir einen auf KI-Übersetzungen spezialisierten Übersetzungsdienst entwickelt, bei dem ein proprietäres Tool in Sekundenschnelle übersetzt und ein muttersprachlicher Experte das Übersetzungsergebnis überprüft und optimiert. Im Falle Ihrer Webinhalte ist das ganz einfach. Nehmen Sie einfach Kontakt mit uns auf, senden Sie uns Ihre Inhalte zu und erklären Sie, dass Sie den professionellen Übersetzungsservice mit KI in Anspruch nehmen möchten. In wenigen Minuten erhalten Sie ein optimiertes Angebot, das speziell für Sie erstellt wurde. 

Site Footer

Sliding Sidebar