Die Sport-Übersetzung ist heutzutage eines der am häufigsten in Anspruch genommenen Fachgebiete. Aber wissen Sie genau, worum es dabei geht? Dabei geht es um Übersetzung von Texten, Vorschriften, Anwendungen oder Sportübertragungen, die das Verständnis von Profis bzw. Zuschauern für eine bestimmte Sportart erleichtern.
Die Besonderheiten bei der Sport-Übersetzung
Es ist wichtig, zunächst darauf hinzuweisen, dass das Aufgabengebiet sehr umfangreich ist und unter anderem Hersteller, Verbände, Kommunikationsagenturen, Pressemitteilungen, Kurse, Zeitschriften oder Anleitungen für Sportgeräte umfasst. Bei einer Übersetzung dieser Art muss man:
· auf professionelle Übersetzung setzen. Bedenken Sie dabei, dass Sie nicht einen Text von einer Sprache in eine andere übersetzen, sondern je nach Fall eine Reihe von spezifischen Regeln oder Merkmalen, die Sie vorher kennen müssen. Da es sich nicht immer um einen Text über Basketball oder Fußball (bekannte Sportarten) handelt, ist ein Fachmann erforderlich, der die Merkmale der betreffenden Sportart im Detail kennt und die entsprechenden Begriffe in der Zielsprache finden kann.
· die Fähigkeit zur Anpassung an potenzielle Kunden berücksichtigen. Sport ist heutzutage eine gute Geschäftsmöglichkeit. Die Übersetzung einer Website in der gleichen Ausdrucksweise der Person, die den Text liest, ist unerlässlich. Die Vermittlung von Fachwissen und Kenntnissen über den Sport ist eine wesentliche Voraussetzung für den Erfolg.
· ein tadelloses Image des Auftraggebers übermitteln. Jeder Verband, Sportverein oder Spitzensportler braucht leicht verständliche Texte, die als Visitenkarte dienen, um seine Philosophie besser zu verstehen.
· die Wichtigkeit der Aufgabe erkennen. Das muss der Fall sein, wenn eine Verordnung einer bestimmten Sportart oder eine Pressemitteilung übersetzt wird.
· die spezifische Terminologie der einzelnen Sportarten verwenden, wobei Fremdwörter vermieden werden sollten.
Außerdem ist es unerlässlich, für jede Sportart ein eigenes Glossar zu verwenden, um jedem Auftrag eine stilistische Einheitlichkeit zu verleihen. Denken Sie daran, dass es von der Übersetzung abhängt, ob ein Profi eine Mitteilung besser versteht oder eine Person die spezifischen Regeln einer Sportart begreift.
Im Bereich der Sportübertragungen ist es dank der Entwicklung des Internets und der Möglichkeit, internationale Kanäle auf dem Fernseher zu verfolgen, notwendig, Simultanübersetzer einzusetzen, die das Gesehene mit Begriffen wiedergeben, die Sie bereits kennen. Die Verwendung von Anglizismen ist ein Beleg für einen erheblichen Mangel an Vokabular, der sich unmittelbar auf das Endergebnis auswirkt.
Die Sport-Übersetzung ist also ein sich ständig erneuernder Wirtschaftszweig, der Ihnen das meiste abverlangt. Vertrauen Sie auf ein professionelles Übersetzungsbüro wie unseres, um von den oben genannten Vorteilen zu profitieren. Sie können sicher sein, dass Sie die Inhalte leichter vermitteln können, ohne die lexikalischen und idiomatischen Merkmale der gewählten Sprache zu vernachlässigen. Wir würden uns freuen, Ihre Anfrage zu bearbeiten und Ihnen unsere Erfahrung in einem immer wieder spannenden Fachgebiet anzubieten.