Eine professionelle Übersetzung muss sich durch ihre Korrektheit auszeichnen. Um diesem Qualitätsanspruch gerecht zu werden, muss jede Übersetzung verschiedene Phasen durchlaufen, die gewährleisten können, dass ein Text seine Form, seine ursprüngliche Aussage und seine Bedeutung behält. In der letzten Phase des Übersetzungsprozesses sind die Überarbeitung und das Korrekturlesen zwei der wichtigsten Aspekte, die gemeinsam ausgeführt werden müssen. Wir wollen Ihnen diese Aspekte erklären.
Was ist der Unterschied zwischen der Überarbeitung und dem Korrekturlesen?
Die Überarbeitung ist quasi der Prozess, der auf die Verbesserung der Qualität eines Textes abzielt. Wie läuft die Überarbeitung eines übersetzten Textabschnitts ab? Man sucht die passendsten Ausdrücke, die exaktesten Begriffe oder Wendungen, die die Aussage des Ursprungstextes am besten wiedergeben.
Das heißt: In dieser Phase soll die Qualität der abschließenden Version verbessert werden, damit das Dokument besser verständlich oder lesbar ist. Beim Korrekturlesen steht ein anderes Ziel im Vordergrund:
Es geht vor allem darum, Fehler zu finden, die bislang übersehen wurden, die aber zu korrigieren sind. Dieser Schritt ist sehr detailgenau, er erfordert hohe Aufmerksamkeit vom Korrekturleser. So wird sichergestellt, dass ein Text korrekt überprüft wird:
- Fehler in der Übersetzung werden behoben.
- Bei nicht konsequenter Übereinstimmung von Begriffen oder Wiederholungen werden geeignetere Ausdrücke gesucht, die besser in den Text passen.
- So wird gewährleistet, dass die Botschaft korrekt in die andere Sprache übersetzt wird und alle möglichen Bedeutungsaspekte und die Absicht des Verfassers erhalten bleiben.
- Es ist das letzte Mal, dass der Text gelesen wird, bevor er als korrekt ausgeführt gilt. Aus genau diesem Grund ist dies der ideale Zeitpunkt, um Fehler zu entdecken, die häufig überlesen werden. Daher ist es erforderlich, dass diese Aufgabe von einer fachkundigen Person ausgeführt wird.
- Korrekturleser vergleichen den Ausgangstext mit der Übersetzung und prüfen, ob die Aussage übereinstimmt und der Sinn erhalten bleibt.
Warum ist dieser letzte Schritt so wichtig?
Die Aufgaben des Überprüfers und Korrekturlesers sind immer dann von großer Bedeutung, wenn das Endergebnis hochprofessionell sein soll. Es kommt auf die Details an und vor allem darauf, sicherzustellen, dass ein Text korrekt übersetzt wurde. Bereits ein kleiner Fehler kann unvorhersehbare Folgen haben. Einige Beispiele:
- Er kann den Sinn einer Rede verändern.
- Es können Missverständnisse zwischen dem Autor und dem Leser entstehen.
- Das Endergebnis wirkt weniger professionell.
In all diesen Fällen kann das Image Ihrer Marke oder Organisation Schaden nehmen. Das Ziel, das Sie erreichen wollten, könnte dadurch verfehlt werden. Aus diesen Gründen ist professionelle Unterstützung die beste Wahl, um die optimale und korrekte Ausführung des Projekts zu gewährleisten. Deshalb empfehlen wir Ihnen stets, sich auf ein fachkundiges Team zu verlassen, das Ihnen beim Erreichen Ihres Ziels zur Seite steht.
Nun haben Sie diese beiden Kernschritte einer professionellen Übersetzung besser kennen gelernt. Wir laden Sie daher ein, uns zu kontaktieren, damit wir Sie über diese Übersetzungsdienste informieren können. blarlo kann sich auf Fachleute verlassen, die Ihnen helfen werden, jedes Projekt, mit dem Sie uns beauftragen, mit maximaler Korrektheit umzusetzen. Zögern Sie nicht, kontaktieren Sie uns!