In den letzten Jahren mussten sich die Übersetzungsagenturen Herausforderungen stellen, die den Wettbewerb auf diesem Markt verschärft haben. Dies stellt jedoch keineswegs eine Gefahr für unsere Arbeitsweise dar, sondern hat dazu geführt, dass sich Professionalität zu einem wichtigen Aspekt entwickelt hat. Und qualitativ hochwertige Arbeit ist ein Gütesiegel, das die besten Marken anstreben. Wir erklären es Ihnen.
Die Herausforderungen der Übersetzung im 21. Jahrhundert
Womit wird ein Übersetzungsbüro heute konfrontiert? Zweifellos ist die Technologie eine Triebfeder des Fortschritts, aber auch ein Wendepunkt. Dies sind einige der Herausforderungen, denen wir uns stellen mussten:
- Maschinelle Übersetzung. Google und andere Internet-Ressourcen bieten maschinelle Übersetzungen von langen Texten. Obwohl sie dies mit einer recht guten Genauigkeit tun, machen sie immer noch offensichtliche Fehler in der Ausdrucksweise, in der Absicht oder in der Genauigkeit des Textes.
- Das Aufkommen der künstlichen Intelligenz. Die KI leistet viel bessere Arbeit als maschinelle Übersetzer. Doch wie wir weiter unten sehen werden, machen sie weiterhin gravierende Fehler.
- Anmaßung. Es gibt viele Menschen, die ohne entsprechende Qualifikation oder Zertifizierung Übersetzungsdienste auf Websites anbieten, die solche Tools verwenden.
Gefahren der künstlichen Intelligenz
Wenden wir uns nun der neuesten Technologie zu, der Technologie, die am umfassendsten erscheinen mag, wenn es um Übersetzungen geht. Tatsächlich gibt es aber mehrere Aspekte, die KI nicht lösen kann:
- Schwierigkeiten, verschiedene Ausdrucksweisen zu erkennen. Juristische Dokumente erfordern eine bestimmte Art von Fachjargon und einen seriösen Schreibstil. Ein audiovisuelles Skript hingegen nicht. Entsprechend muss auch der Inhalt eines Online-Shops viel überzeugender sein. Diese verschiedenen Ausdrucksweisen sind für eine KI nach wie vor schwer zu bewältigen.
- Mängel in der Kohärenz des Textes. Eine KI kann z.B. keinen Fehler im zu übersetzenden Originaltext erkennen. Das kann nur ein erfahrener Übersetzer leisten, der diesen Fehler in seiner Übersetzung richtig korrigiert.
- Stilistische Probleme. Schließlich müssen die Texte stilistisch kohärent sein, was durch Übung und das Wissen des Übersetzers erreicht wird. Aus diesem Grund scheitert künstliche Intelligenz oft bei dieser Art von Aufgabe.
Professionelle muttersprachliche Übersetzer
Was geschieht nun mit diesen Konkurrenten? Deren Arbeit enthält ganz offensichtliche Mängel. Deshalb werden in einer Zeit, in der so viele Unternehmen beginnen, diese Art von Ressourcen zu nutzen, korrekt ausgeführte Übersetzungen von muttersprachlichen Übersetzern zu einer Garantie für gute Arbeit und Erfolg.
Wir sehen diese Technologien keineswegs als Bedrohung, sondern als Chance, die es uns ermöglicht, uns von den Maschinen abzuheben und so einen viel anspruchsvolleren integrierten Service anzubieten.
Kurzum, Übersetzungsagenturen müssen keine Angst vor digitalen Tools haben. Diese können sich immer noch nicht mit der guten Arbeit von Fachübersetzern messen. Wenn Sie auf der Suche nach einem qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienst sind, der sich Ihren Bedürfnissen anpasst, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren. Bei blarlo freuen wir uns auf Sie!