¿Por qué no encaja el doblaje con los subtítulos de vídeo una película?

Waarom komen nasynchronisatie en ondertiteling niet overeen bij een film?

Veel kijkers kennen het: je kijkt een naar het Spaans nagesynchroniseerde film en de video-ondertitels zeggen niet precies hetzelfde. Deze discrepantie lijkt misschien een vergissing, maar er zijn specifieke taalkundige en technische redenen voor. Binnen het terrein van audiovisuele vertalingen, zijn nasynchronisatie en ondertitelen verschillende processen, met elk hun eigen doelen en beperkingen die van invloed zijn op het eindresultaat.

De technische beperkingen van nasynchronisatie en ondertiteling.

Bij nasynchronisatie is het doel de vertaalde spraak te synchroniseren met de mondbewegingen van de acteurs, en dat het liefst op een zo natuurlijk mogelijke manier. Om te zorgen dat beeld en geluid overeenkomen in de beschikbare tijd moeten zinnen, grammaticale structuren en zelfs uitdrukkingen worden aangepast. De nagesynchroniseerde tekst kan daarom zelden een letterlijke vertaling zijn.

Bij ondertitelen gelden andere beperkingen: de ruimte in het beeld en de leestijd van de kijker. Ondertitels kunnen niet langer dan twee regels zijn en moeten precies lang genoeg zichtbaar blijven om begrepen te worden zonder af te leiden van het beeld. De vertaler moet de informatie condenseren, waarbij de betekenis prioriteit heeft boven de vorm. Het gevolg is dat nasynchronisatie en ondertiteling onderling vaak nogal verschillen, hoewel ze uit hetzelfde script voortkomen.

Bij video-ondertiteling wordt de originele audio behouden, met bijbehorende accenten of dialecten, intonaties en pauzes in de spraak van de acteurs. Nasynchronisatie vervangt de stemmen en heeft als doel een vloeiende audio-ervaring voor diegenen die liever niet willen lezen. Dit verschil in aanpak verklaart waarom een zelfde scène anders kan worden verteld in elke modus.

Hoe beïnvloedt dit de kijkerservaring?

Recente studies over audiovisuele consumptie laten zien dat de perceptie van de kijker varieert naargelang het format. Liefhebbers van nasynchronisatie waarderen het gemak en de meeslepende ervaring, terwijl gebruikers van ondertitels wijzen op de authenticiteit en de connectie met het origineel. Als het gaat om het begrijpen, zijn beide opties doeltreffend, maar elk biedt een andere emotionele ervaring.

Deze verschillen willen niet zeggen dat de ene optie beter is dan de andere, maar simpelweg dat de doelen anders zijn: bij nasynchronisatie ligt de nadruk op een vloeiende en vertrouwde ervaring, bij ondertiteling op getrouwheid en culturele context. Het is dus normaal dat ze niet woord voor woord overeenkomen.

De waarde van een gespecialiseerd vertaalbureau

Een professioneel audiovisueel vertaalbureau begrijpt deze bijzonderheden en past elk project aan het doelpubliek en het gebruikte uitzendmedium aan. Bij Blarlo beschikken we over een team van experts in audiovisuele vertaaldiensten en diensten voor ondertiteling, voor coherente en natuurlijke resultaten, aangepast aan elke indeling.

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar