Educatieve content is van vitaal belang in de mondiale uitwisseling van kennis. Deze content vertalen is daarom fundamenteel om een groter en diverser publiek te bereiken dat zijn voordeel kan doen met deze teksten. In dit artikel vertellen we meer over de belangrijkste kenmerken.
Wat is vertaling van e-learning
E-learning is het aanpassen en geschikt maken van een platform, website, app of educatief programma naar de taal van de doelgroep. Dit omzetten moet op een natuurlijke manier gebeuren zodat dit publiek meer profijt heeft van helder en toegankelijk materiaal.
Elementen van vertalingen van e-learning
Over het algemeen omvatten deze vertaalservices het aanpassen van verschillende elementen:
- Interface en inhoud van platform voor e-learning.
- Alle materiaal en de educatieve elementen.
- Bestanden met audio en spraakberichten.
- Visuele bronnen: afbeeldingen, illustraties, infographics, dia’s en andere soortgelijke hulpmiddelen.
- Audiovisuele formats, via nasynchroniseren, ondertiteling of het aanpassen van een script om later te worden ingesproken.
- Videoconferenties en webinars, hetzij live of om later te bekijken.
- Oefeningen, examens, casestudy’s en vragenlijsten.
- Aanpassing aan de culturele kenmerken van het e-learningproduct.
- Gegevens, tabellen, valuta en alle overige informatie.
Voordelen van het vertalen van e-learningmateriaal
Het vertalen van materiaal voor e-learning naar de talen van de doelgroep geeft een grotere verspreiding en genereert interesse onder meer personen en gemeenschappen. Concreet zijn dit de voordelen van het toepassen van deze strategie als het gaat om het verbeteren van de dienst van het product en de marketing:
- Optimalisatie van de leerervaring. Leren in je moedertaal is voor iedereen eenvoudiger, directer en comfortabeler. Alles wordt ingewikkelder als je moet luisteren, kijken of lezen in een andere taal. De moeite die je moet doen om de boodschap te interpreteren en begrijpen vermindert het vermogen om te begrijpen en de informatie op te nemen.
- Vergroting van de potentiële en werkelijke markt. Elke vertaling vergroot de doelgroep van dit leermateriaal aanzienlijk. Volkomen logisch. Hoe meer een taal wereldwijd wordt gesproken (denk eens aan Spaans, Engels, Arabisch of Chinees), hoe meer mogelijkheden voor markttechnische groei je creëert.
- Tevreden leerlingen. Een leerproces is beduidend comfortabeler als het wordt uitgerold in de moedertaal van de leerlingen. Leerlingen zijn meer op hun gemak, ontspannen en zelfverzekerder tijdens het proces, wat leidt tot meer gevoel van toebehoren.
- Projectie van culturele gevoeligheid. Een educatief instituut dat materiaal vertaalt geeft blijk van respect voor diversiteit en krijgt een globale dimensie.
- Uitwisseling van kennis. Samenwerking is het sleutelwoord op het terrein van onderwijs en wetenschappelijk onderzoek. Taalvariëteit bevordert nieuwe kansen en biedt de mogelijk meer en betere onderzoeksprojecten en leerpraktijken uit te voeren.
- Meer concurrentievoordeel. Je onderscheiden op de markt is fundamenteel, evenals je binden aan een grotere en zorgvuldig geselecteerde doelgroep. Ook verbeteren vertalingen in deze sector de SEO en genereren meer zichtbaarheid.
Vertrouw jouw educatieve teksten toe aan de beste professionals
Gekomen tot dit punt is het duidelijk dat vertalen van educatieve content een goed idee is. Optimale kwaliteit, betrouwbaarheid, vakkundigheid, de nieuwste technologie en ervaring zijn onmisbaar om de benodigde resultaten te halen. Wil jij ze opnemen in deze vertaalservices? Bij blarlo staan we voor je klaar. Laat je informeren over onze diensten.