Cómo un servicio de traducción para e-commerce mejora la conversión

Vertalingen voor e-commerce: onmisbaar voor een wereldwijde webwinkel

Het doel van vertaaldiensten voor e-commerce is niet alleen simpelweg het vertalen van teksten, maar ook het optimaliseren en verbeteren van je winkel: van het verminderen van het aantal achtergelaten winkelwagentjes tot het aantrekken van zoveel mogelijk publiek van lokale markten

Gedocumenteerde taalvoorkeuren verhogen het aantal conversies

Onderzoek laat zien dat tussen 55% en 75% van de consumenten het liefst in de eigen taal winkelt, zelfs als ze ook Engels begrijpen. 40 % koopt bovendien nooit op een website die alleen in een andere taal is te bekijken. Deze gegevens laten zien dat taal een daadwerkelijke en meetbare barrière is bij de verkoop.

Een e-commerce met goed gelokaliseerde betaalomgeving, producten en makkelijk te navigeren website, kan een conversiepercentage van gemiddeld 13% behalen en het aantal retouren verminderen dankzij een beter begrip van de klanten

Technische lokalisatie

Een e-commerce aanpassen is veel meer dan alleen maar vertalen. Het lokaliseren van websites betekent het aanpassen van datumindelingen, valuta, ontwerp, betalingen en technisch jargon. 77% van de internationale kopers verwacht de prijzen te zien in de lokale valuta en het uitvoeren van culturele A/B-tests kan de conversie verhogen tot 30%.

Bovendien hebben bedrijven die investeren in lokalisatie 1,5 meer kans hun marktaandeel te veroveren en met 20-70% conversies te groeien als de hele klantervaring wordt gelokaliseerd (inclusief campagnes en UX).

Professioneel vertalen toepassen in e-commerce

Een professionele vertaalservice voor e-commerce omvat:

  • Vertalingen door moedertaalsprekers van producten, titels, meta-omschrijvingen en CTA.
  • Het aanpassen van vertaalde nieuwsbrieven naar de lokale toon, regionale segmentatie en cultureel relevante CTA’s.
  • Technische integratie: WordPress vertalen zonder de SEO-structuur te verliezen, URL-structuren met behoud van hreflang-tags en het originele ontwerp.

Universitaire studies laten geven bovendien aan dat het verbeteren van de vertaalkwaliteit het waargenomen productrisico vermindert en de klanttevredenheid verhoogt, waarmee ook de aankoopintentie stijgt.

Gedocumenteerde meertalige SEO-best practices

Het direct vertalen van kernwoorden werkt niet, je hebt specifieke keywords nodig voor elke taal, aanpassing van de meta-titels en URL’s, en een juiste configuratie van hreflang om de regionale positionering te verbeteren. Websites voor e-commerce die deze best practices volgen, kunnen 20‑30 % meer verkeer en engagement behalen .

Investeren in een vertaalservice voor e-commerce en vertaaldiensten voor e-commerce is geen optie, maar een strategische beslissing. Een goed uitgevoerde professionele lokalisatie verbetert de conversie, vermindert retourzendingen en positioneert jouw winkel beter in de doelmarkten.

Bij Blarlo bieden we een technische aanpak: wij vertalen en lokaliseren jouw website (inclusief WordPress), optimaliseren de multiregionale SEO en passen de vertaling van je nieuwsbrief aan. Alles met in digitale marketing en e-commerce gespecialiseerde vertalers op moedertaalniveau.

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar