Traductor español italiano: cuando lo parecido confunde

Vertalen Spaans-Italiaans: wanneer overeenkomsten verwarrend zijn

Spaans en Italiaans zijn sterk verwante talen. Ze hebben Latijnse roots, soortgelijke structuren en een muzikaliteit die ze bijna tweelingbroers maakt. Maar deze verwantschap kan soms bedrieglijk zijn: woorden die op elkaar lijken betekenen niet altijd hetzelfde en fouten kunnen zowel grappig als problematisch zijn. Een vertaler Spaans-Italiaans blijft daarom onmisbaar om misverstanden te voorkomen.

Valse gelijkenissen tussen twee sterk verwante talen.

Op het eerste gezicht kan een spreker van het Spaans een tekst in het Italiaans grotendeels begrijpen. Maar juist dit gevoel van vertrouwdheid veroorzaakt de grootste fouten.
Een vertaler Italiaans-Spaans weet dat woorden als ‘burro’‘caldo’‘pretendere’, ‘camera’ of ’tosare’ niet hetzelfde betekenen in beide talen:

  • ‘Burro’ is boter in het Italiaans, maar betekent ezel in het Spaans.
  • Met ‘caldo’ bedoelt een Italiaan dat het warm is, een Spanjaard gebruikt hetzelfde woord voor soep of bouillon.
  • Het Italiaanse ‘pretendere’ heeft weinig te maken met het Spaanse werkwoord ‘pretender’ (van plan zijn), maar duidt op iets eisen of vragen.
  • ‘Camera’ is in het Italiaans geen camera (Spaans: ‘cámara’), maar een kamer.
  • En ’tosare’ (het haar knippen) is iets anders dan het Spaanse ’toser’ (hoesten)’.

Dit zijn voorbeelden van wat we valse vrienden noemen, en een kleine onzorgvuldigheid in de vertaling kan de betekenis van een zin volledig veranderen.

Culturele nuances die de betekenis veranderen

De Italiaanse taal is diep verbonden met de cultuur. Veelgebruikte uitdrukkingen als ‘magari’‘figurati’ of ‘ciao bello’ omvatten emoties, ironie en sociale context.
Een vertaler Spaans-Italiaans met ervaring begrijpt dat vertalen meer is dan alleen het vinden van equivalenten. Het gaat ook om het interpreteren van de intentie van de spreker of schrijver.
Een voorbeeld: ‘vale’ (oké) in het Spaans kan in het Italiaans zowel ‘d’accordo’ als ‘va bene’ zijn, afhankelijk van de toon en situatie. Dit gevoel voor taal onderscheidt het werk van een professional van een simpele, letterlijke vertaling.

De meest gemaakte fouten tussen Spaans en Italiaans.

Zelfs bedrijven die internationale markten domineren maken fouten in vertalingen die intern gemaakt zijn zonder hulp van een expert.
Een aantal veelvoorkomende fouten die een vertaalbureau Italiaans tegenkomt:

  • Woorden met een dubbele betekenis verkeerd interpreteren (sensibile = ‘delicaat’, niet ‘gevoelig’ (Spaans: ‘sensible’).
  • Een verkeerd gebruik van werkwoordtijden.
  • Het verwarren van idiomatische uitdrukkingen of spreekwoorden.
  • Het negeren van (formele) aanspreekvormen in het Italiaans, zoals ‘lei’ tegenover ’tu’.

Een vertaalbureau Italiaans vermijdt dit soort fouten door taalkundige revisie, stijlbeheersing en een diepgaande culturele kennis.

Professioneel vertalen: natuurlijke precisie

De nabijheid tussen beide talen maakt het leren van de andere taal makkelijker, maar maakt professioneel vertalen moeilijker. Hoe meer twee talen op elkaar lijken, hoe groter de kans om in een val te lopen.
Een goed getrainde vertaler Spaans-Italiaans of Italiaans-Spaans combineert daarom taalkundige nauwkeurigheid met culturele kennis voor vloeiende teksten. Alleen zo klinkt een vertaling authentiek, natuurlijk en juist.

Conclusie: wat op elkaar lijkt vereist ook een nauwkeurige vertaling

Italiaans en Spaans zijn twee levendige talen, met elkaar verbonden door de geschiedenis, muziek en cultuur. Maar de verwantschap kan een valstrik zijn voor niet-professionele vertalers.
Werken met experts in vertaling van het Italiaans naar het Spaans en vertaling van het Spaans naar het Italiaans zorgt ervoor dat de boodschap zijn toon, intentie en stijl behoudt.

Bij Blarlo, als gevestigd vertaalbedrijf Italiaans en vertaalbureau Italiaans, werken we met native en gespecialiseerde vertalers die kunnen garanderen dat elk woord precies klinkt zoals het moet klinken: met precisie, op een natuurlijke manier en met culturele kennis.

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar