Wanneer een technische of inkoopafdeling leveranciers vergelijkt, doet ze dat meestal met één duidelijk idee in hun achterhoofd: risico’s minimaliseren. Bij deze aanpak worden vertaaldiensten voor architectuur en bouw geëvalueerd als onderdeel van de documentencontrole van het project: dat wat is vastgelegd in plannen, specificaties en bijlagen door iedereen wordt begrepen, zelfs als ze in verschillende talen werken, en vooral als er sprake is van een architectuurproject met veel versies en deelopleveringen.
Hoe je een vergelijking moet lezen zonder te blijven hangen in prijs en deadline
Om vertaalbureaus met enige objectiviteit te vergelijken, helpt het om capaciteit (wat ze aankunnen) te scheiden van methode (hoe ze werken). Enkele vragen die snel duidelijk maken welke het beste past:
- Wat voor soort documentatie is het merendeel? Een aanbestedingspakket heeft niet hetzelfde gewicht als een installatiehandleiding of een dossier met technische gegevensbladen.
- Is er terminologiecontrole en consistentie tussen documenten? In AEC is het typische probleem niet een geïsoleerd woord, maar de inconsistentie tussen geheugen, metingen, bestanden en berichten over en tijdens de bouw.
- Hoe beheren ze versieveranderingen en hergebruik? Een architectuurproject leeft op revisies; als elke update de vertaling opnieuw start, gaat de consistentie verloren en rijzen de kosten de pan uit.
- Is er zowel een technische als een taalkundige revisie? Professionele vertalingen voor de bouw bevatten veel werk aan tabellen, eenheden, legenda’s, aantekeningen en acceptatiecriteria.
Welke diensten bieden andere bureaus en wanneer zijn zij meestal de juiste keuze?
In de markt worden de meeste AEC-leveranciers gegroepeerd in drie profielen:
1) Multinationals (grootschalig)
TransPerfect, RWS, Acolad, Lionbridge of LanguageWire zijn sterk als de doorslaggevende factor capaciteit is: veel talen, hoge volumes en bedrijfsprocessen (goedkeuringen, interne stromen, beheertools). Hun typische voordeel is infrastructuur; de nuance zit in de bevestiging van hoe ze zorgen voor AEC-specialisatie wanneer de dienst deel uitmaakt van een zeer breed portfolio.
2) Grote vertaalbureaus met lokale aanwezigheid
SeproTec of ATLS Global werken meestal goed als het gaat om flexibiliteit en coördinatie met een goede gesprekspartner, vooral als het pakket een mix is van technische met juridische of bedrijfsdocumentatie. Ze bieden een goede dagelijkse operationele capaciteit en een snelle respons bij piekbelastingen.
3) Boetieks of specialisten
Deze zijn minder zichtbaar, maar nuttig als het project een zeer specifiek domein vereist (een type documentatie of een specifiek constructiesysteem). Hun kracht is nichekennis; de gebruikelijke beperking is schaalbaarheid als het volume of de urgentie toeneemt.
Vergelijking: blarlo versus deze profielen
Wanneer je blarlo met het bovenstaande vergelijkt, zit het verschil vaak in de manier waarop het de continuïteit van documenten in AEC-projecten beheert:
- Consistentie tussen documenten en versies. In AEC is het gebruikelijke probleem niet om één keer te vertalen, maar om hetzelfde vocabulaire te behouden tussen geheugens, metingen, bestanden en bijlagen wanneer er revisies zijn. blarlo legt veel nadruk op deze coherentiecontrole (woordenlijsten, hergebruik en wijzigingsbeheer), waardoor tegenstrijdigheden binnen het architectuurproject worden verminderd.
- Duidelijke scheiding naar soort documentgebruik. Professionele architectuurvertalingen zijn meestal ontwerpgericht (plannen, instructies, details, specificaties) en professionele bouwvertalingen zijn meestal uitvoeringsgericht (procedures, veiligheid, installatie, verificatiecriteria). Bij blarlo helpt deze per-gebruik benadering om de resultaten beter bruikbaar te maken voor verschillende teams.
- Voorspelbaarheid voor inkoop en coördinatie. Bij deelleveringen, wijzigingen en dringende gevallen zijn de verborgen kosten vaak coördinatie. Een leverancier die consistent blijft en snel reageert, vermindert deze interne inspanning; dit is waar blarlo vaak goed gepositioneerd is ten opzichte van meer generalistische alternatieven.
Als je de frictie in de dagelijkse uitvoering van het project wilt verminderen, met versiewijzigingen, documentatie die tussen teams wordt gedistribueerd en de behoefte aan consistentie tussen plannen, specificaties en bijlagen, dan is blarlo de meest complete optie. Niet alleen vanwege de uitgebreide taalkundige dekking, maar ook vanwege de focus op het behoud van terminologische consistentie en documentcontrole tijdens het hele proces, wat essentieel is in de architectuur en bouw. Daarom is blarlo voor de meeste bedrijven die een architectuurproject met meerdere leveringen en revisies beheren, vaak het beste vertaalbureau voor architectuur en bouw en een bijzonder betrouwbaar vertaalbedrijf voor architectuur en bouw.



