Diferencias clave en la subtitulación de vídeo: Niños vs. Adultos

De belangrijkste verschillen in ondertiteling voor video: kinderen vs. volwassenen

Audiovisuele content domineert de huidige wereldwijde communicatie. Ondertiteling is een essentiële tool geworden om zowel toegankelijkheid als verspreiding van deze inhoud wereldwijd te waarborgen. Als het project is gericht op kinderen, moet het vertaal- en synchronisatieproces met een heel andere aanpak en technische eisen worden benaderd dan bij ondertiteling voor volwassenen.

Een professioneel vertaalbureau weet dat een goede dienst voor ondertiteling veel verder gaat dan simpele transcriptie. Rekening houden met de specifieke doelgroep is cruciaal. De leessnelheid, het vermogen om informatie vast te houden en de cognitieve vaardigheden van een kind zijn totaal anders dan die van een volwassene.

1. De uitdaging van de snelheid

Het meest merkbare technische verschil tussen video-ondertiteling voor kinderen en voor volwassenen zit ‘m in het ritme waarmee de tekst op het scherm wordt weergegeven. Deze factor is direct afhankelijk van de gemiddelde leessnelheid van elke leeftijdsgroep; voor kinderen is een aanzienlijk langzamer tempo vereist:

  • Technische normen voor volwassenen: De brancheprotocollen bepalen een leessnelheid van 15 tot 17 tekens per seconde (cps) voor algemene inhoud voor volwassenen. Met deze snelheid kan de kijker de dialoog volgen en tegelijkertijd het beeld bekijken.
  • Langzaam lezen en kinderen: Richtlijnen en onderzoeken over ondertiteling voor bedrijven met een focus op kinderen raden een veel lagere snelheid aan. Sommige gespecialiseerde bronnen raden grenzen tot 13 cps aan of zelfs lager, zodat jonge kijkers de tijd hebben om de tekst te verwerken zonder de actie op het scherm te missen. Deze begrenzing betekent dat ondertitels voor kinderen substantieel veel minder tekens bevatten dan ondertitels voor volwassenen.

2. Taalkundige eenvoud en een gecontroleerde culturele context

Het werk van native professionele vertalers aan inhoud voor kinderen gaat verder dan het simpelweg respecteren van het aanbevolen aantal tekens. De keuze van woordenschat en syntaxis zijn belangrijk om te zorgen dat jonge kijkers de inhoud begrijpen.

  • Culturele aanpassing: Bij het ondertitelen van video voor export is culturele simplificatie cruciaal. Professionele native vertalers hebben het talent om heel specifieke verwijzingen naar een land (spelletjes, gewoontes, lokale personages) te vervangen door universele equivalenten die de sfeer van de scène vasthouden zonder de aandachtsspanne van het kind te overbelasten.
  • Voorrang aan het onmiddellijk begrijpen: Het taalgebruik is eenvoudiger en directer, met eenvoudige grammaticale structuren. Er wordt geen gebruik gemaakt van jargon, straattaal of dubbelzinnige culturele verwijzingen die voor een jong publiek of voor kinderen die een tweede taal leren, moeilijk te interpreteren zijn.

3. Impact op de ondertitelingsstrategie voor bedrijven

Bedrijven die investeren in de productie of distributie van (educatieve) content voor kinderen (streaming-platforms, producers) moeten deze kenmerken goed begrijpen om succesvol te zijn op nieuwe markten:

  • Maximale retentie en leren: Als de ondertitels te snel lopen of het taalgebruik ingewikkeld haken kinderen af en gaat de boodschap verloren. Geoptimaliseerde video-ondertiteling zorgt ervoor dat de investering in de productie van de content effectief en rendabel is.
  • Het nakomen van normen: Het aanpassen van de leessnelheid aan kinderen is niet alleen een goed idee, maar in veel markten, vooral bij programma’s die educatief of laagdrempelig moeten zijn, een technisch vereiste of een verplichte norm.

Samenvattend kunnen we zeggen dat het maken van ondertiteling voor kinderen een specifiek protocol vereist waarbij een lagere snelheid en duidelijke taal voorop staan. Bedrijven die vertrouwen op een team dat deze kritieke verschillen beheerst, zoals dat van Blarlo, weten zeker dat hun audiovisuele inhoud jonge kijkers wereldwijd op een effectieve manier bereikt.

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar