Certes, lorsque vous aimez un film, une série ou un jeu vidéo, vous ne pensez pas forcément que cela est dû à leur langue. Mais détrompez-vous : la traduction audiovisuelle est l’un des leviers les plus puissants du secteur pour assurer le succès de vos produits. Tâchons de voir en quoi consiste au juste la traduction de créations audiovisuelles, afin de découvrir les ficelles de ce métier.
Définition de la traduction audiovisuelle
Cette discipline englobe toutes les traductions de contenus visualisés à travers un écran. Que ce soit à la télévision, dans les jeux vidéo ou sur Internet.
La différence majeure avec les autres types de traductions est la présence d’images. L’un de ses principaux défis est l’adaptation aux acteurs ou aux images, et la synchronisation avec leurs paroles.
La traduction pour le doublage doit en outre être cohérente avec l’interprétation des acteurs. Les dialogues doivent absolument rester fluides et naturels. Pour le sous-titrage, l’enjeu est d’adapter le texte à la vitesse de lecture. On estime qu’une personne ne peut pas lire plus de 35 caractères par seconde pour bien saisir le sens d’un dialogue. Sans oublier que certains des téléspectateurs qui visionnent le produit peuvent très bien comprendre les deux langues. Il convient donc d’être très prudent avec les changements de plan.
Dans le cas de l’audiodescription, le traducteur doit également tenir compte des actions qui se déroulent à l’écran, puisque ce service s’adresse aux personnes ayant des difficultés visuelles.
Enfin, dans le cas des jeux vidéo, les traducteurs doivent soigner la localisation. Il s’agit d’adapter le contenu aux spécificités de chaque pays et à sa culture.
Relever tous ces défis pour obtenir un résultat fluide est un parcours du combattant. Le processus de traduction audiovisuelle doit être entrepris par des professionnels spécialisés, qui, outre leur maîtrise linguistique, sont également capables de satisfaire aux exigences propres à chacun des produits audiovisuels.
L’importance de l’internationalisation des contenus
Depuis des décennies, notre société transcende les frontières, et la création audiovisuelle n’est pas en reste. Il est devenu difficile de rester rentable en vendant ses produits dans un seul pays ou à une certaine catégorie de personnes.
L’internationalisation des contenus audiovisuels est essentielle au succès de ces produits, et la traduction audiovisuelle y joue un rôle indispensable. Disposer de professionnels spécialisés capables de traduire tout en modelant le contenu sur les caractéristiques de la culture de chaque pays est une étape essentielle pour ouvrir les productions audiovisuelles à de nouveaux marchés.
La traduction audiovisuelle est le meilleur outil disponible pour les créateurs et les dirigeants du secteur. Leur objectif principal est d’optimiser leurs profits, afin de pouvoir continuer à créer, ce qui passe nécessairement par une diffusion au-delà des frontières, et donc dans d’autres langues.