Diferencias clave entre el portugués de Brasil y Portugal

Principales différences entre le portugais du Brésil et du Portugal

Dans la traduction en portugais, il faut préciser dès le départ si le texte est destiné au Brésil ou au Portugal. Bien qu’il s’agisse de la même langue, les différences entre les deux variantes sont suffisamment importantes pour que le contenu paraisse naturel sur un marché et sonne étrange sur un autre. Dans les textes commerciaux, institutionnels ou numériques, cette nuance est importante. Par conséquent, lorsqu’une entreprise commande une traduction en portugais, il est important de savoir précisément pour quel pays elle est destinée.

Ce n’est pas qu’une question d’accent

On entend souvent dire que la seule différence entre le portugais du Brésil et le portugais du Portugal, c’est l’accent. Mais en réalité, les différences entre les deux vont bien au-delà. On constate notamment de nombreuses variations dans les mots du quotidien, les expressions courantes, et même certaines structures de phrases. Par exemple, au Brésil, on dit « ônibus », « trem », « sorvete » ou « camiseta », tandis qu’au Portugal, on dira plutôt « autocarro », « combooio », « gelado » et « camisola ». On remarque également des différences dans certains termes courants ou associés au sport : « goleiro » au Brésil contre « guarda-redes » au Portugal, ou « escanteio » contre « canto ». Cette distinction se voit immédiatement sur un site web, dans une campagne, dans une fiche produit ou dans tout contenu conçu pour le client final.

C’est là qu’une bonne traduction en portugais fait toute la différence. Un texte peut être correctement traduit, et pourtant paraître artificiel s’il n’a pas été adapté à la variante spécifique du destinataire. Ce n’est pas la même chose d’écrire un texté pour São Paulo ou pour Lisbonne, et une marque qui souhaite assurer une bonne communication doit en tenir compte.

La manière de s’exprimer n’est pas la même non plus

La différence ne réside pas seulement dans le vocabulaire. Elle se remarque également dans la construction de certaines phrases et autres formules très courantes. Par exemple, au Brésil, il est normal d’utiliser le gérondif : « estou fazendo », « estou chegando » ou « estou falando ». Au Portugal, en revanche, il est plus naturel de dire « estou a fazer », « estou a chegar » ou « estou a falar ». Le placement des pronoms n’est pas non plus le même : au Brésil, il est courant de lire ou d’entendre « me avise » ou « te digo », tandis qu’au Portugal, on dira plutôt « avise-me » ou « digo-te ». Même la façon de s’adresser à quelqu’un peut varier selon le marché : au Brésil, « você » est très courant dans la communication quotidienne, tandis qu’au Portugal, il n’est pas toujours utilisé de la même manière ni avec la même spontanéité. 

Tout cela à une grande influence sur le ton général du texte. Une traduction du portugais vers l’espagnol peut restituer fidèlement le sens original, mais pour une traduction de l’espagnol vers le portugais, le choix d’une mauvaise variante peut rendre le résultat peu naturel. Et ce détail devient essentiel lorsqu’une entreprise traduit du contenu pour vendre, informer ou protéger son image.

Quelles implications dans la traduction commerciale ?

Pour une entreprise, la conclusion est on ne peut plus claire : une traduction pour le Brésil est fondamentalement différente d’une traduction pour le Portugal. La traduction en portugais du Brésil pour le commerce électronique, le service client ou les campagnes numériques nécessite une approche différente de celle d’un texte destiné au Portugal. Par conséquent, dans le domaine de la traduction professionnelle en portugais, il est conseillé de définir dès le départ le marché cible du contenu. C’est là qu’une agence de traduction en portugais peut apporter le plus de valeur ajoutée : elle doit adapter le texte à la variante appropriée afin qu’il sonne naturel et convienne le mieux au lecteur.

Leave a reply:

Your email address will not be published.