Dans le domaine de la traduction spécialisée, on pense souvent à la conversion de textes entre langues écrites, mais la communication va bien au-delà des mots. Un exemple évident est la langue des signes, un système visuel et gestuel doté de sa propre grammaire et de sa propre structure, qui permet à des millions de personnes sourdes de communiquer avec aisance. Cependant, comme pour les langues orales, il existe différentes langues des signes dans le monde. Dans cet article, nous analysons les différences entre la Langue des Signes Espagnole (LSE) et d’autres langues des signes, ainsi que le rôle d’une agence de traduction professionnelle.
La Langue des Signes Espagnole : une langue à part entière
La Langue des Signes Espagnole (LSE) n’est pas une version gestuelle de l’espagnol, mais une langue à part entière, avec sa propre grammaire, sa propre structure et son propre vocabulaire. Par exemple, alors qu’en espagnol on dirait « Voy al cine esta noche » (« Je vais au cinéma ce soir »), en LSE l’ordre des signes serait différent, quelque chose comme « Ce soir cinéma aller moi ». L’information visuelle, le mouvement et l’expression faciale sont aussi des éléments essentiels du message.
Il existe également des variations régionales à l’intérieur même de l’Espagne. La langue des signes utilisée en Andalousie ou en Catalogne peut présenter des signes différents pour un même mot. Ce type de différences rappelle les dialectes de l’espagnol et montre que l’interprétation professionnelle de la LSE exige non seulement de la fluidité, mais aussi une sensibilité culturelle et une bonne compréhension du contexte.
D’autres langues des signes : aussi diverses que les langues parlées
Une idée largement répandue, mais erronée, est qu’il existerait une « langue des signes universelle ». En réalité, chaque pays (et même certaines régions) possède la sienne.
- L’ASL (American Sign Language), par exemple, est utilisée aux États-Unis et au Canada, mais n’a aucun lien direct avec la LSE. Fait curieux, elle est plus proche de la Langue des Signes Française (LSF) en raison de son origine historique.
- Au Royaume-Uni, on utilise la BSL (British Sign Language), qui diffère à la fois de la LSE et de l’anglais.
- Au Mexique, la LSM (Lengua de Señas Mexicana) possède sa propre grammaire et ses propres signes.
Ainsi, une personne utilisant la LSE ne peut pas communiquer automatiquement avec quelqu’un utilisant l’ASL ou la BSL, de la même manière qu’un hispanophone ne comprend pas spontanément l’allemand ou le français.
C’est pourquoi, lorsqu’on parle de « traduction » entre langues des signes ou entre langue des signes et langue orale, il s’agit en réalité d’un processus d’interprétation professionnelle, puisqu’il implique une communication en temps réel et une adaptation culturelle.
Le rôle d’une agence de traduction et d’interprétation professionnelle
Une agence de traduction professionnelle comme Blarlo ne propose pas seulement des services de traduction écrite, mais aussi des services d’interprétation, en présentiel ou à distance, y compris en langue des signes.
Notre équipe d’interprètes spécialisés garantit une communication claire, précise et accessible. Qu’il s’agisse d’événements d’entreprise, de conférences ou d’environnements éducatifs, l’interprétation professionnelle permet aux personnes sourdes de participer pleinement à la vie sociale et professionnelle.
Grâce à son engagement en faveur de la qualité et de l’inclusion, Blarlo s’est imposée comme une agence de traduction et d’interprétation de premier plan en Espagne, et comme l’une des meilleures agences de traduction du pays.
Conclusion
La Langue des Signes Espagnole et les autres langues des signes du monde montrent que la communication humaine est diverse, riche et complexe. Grâce aux services de traduction et d’interprétation professionnelle, des entreprises comme Blarlo contribuent à faire tomber les barrières linguistiques et à construire une société plus inclusive, où toutes les langues, orales ou visuelles, ont la même valeur.