agencia de traducción traductor euskera traductor catalán

Faites confiance à une agence de traduction pour éviter les faux amis

Lorsqu’une entreprise doit communiquer avec précision dans des langues co-officielles, faire appel à un traducteur professionnel, qu’il s’agisse de basque, de catalan ou d’une combinaison espagnol-catalan, ne relève pas uniquement de la maîtrise linguistique : c’est une question de contexte, de nuances et de précision. Les faux amis, ces mots qui se ressemblent dans différentes langues mais ont des sens divergents, sont une source fréquente d’erreurs. Une agence de traduction à Bilbao ou à Madrid le sait bien : dans ce type de situations, être bilingue ne suffit pas.

Espagnol, catalan, basque : des faux amis plus fréquents qu’on ne le pense

Certaines erreurs courantes entre le castillan, le catalan et le basque viennent d’une traduction littérale de mots dont les sens diffèrent selon la langue :

  • Catalan – espagnol : en catalan, « Èxit » signifie « sortie », et non « succès » (« éxito » en espagnol). On retrouve souvent cette confusion dans la signalétique, avec par exemple « sortida d’èxit » mal traduit par « salida con éxito » (« sortie avec succès ») au lieu de « salida de emergencia » (« sortie de secours »). Des erreurs de ce type peuvent avoir de lourdes conséquences, notamment en contexte technique ou sécuritaire.
  • Basque – espagnol : le mot « gazta », qui veut dire « fromage » en basque, a parfois été mal traduit par « gasto » (« dépense ») dan des traductions automatiques non vérifiées. Seul un traducteur professionnel basque expérimenté est en mesure de détecter ce genre de confusions phonétiques.

Pourquoi la traduction automatique ne suffit-elle pas ?

Les outils de traduction automatique ne repèrent généralement pas les faux amis, sauf s’ils ont été entraînés sur des corpus spécialisés. Et lorsqu’il s’agit de documents en PDF ou en formats verrouillés, le risque d’erreur augmente. C’est pourquoi il est courant qu’un traducteur humain intervienne même après une pré-traduction automatique, en particulier dans les domaines technique ou juridique.

Le contexte culturel joue aussi un rôle indispensable : un mot mal traduit peut modifier le ton d’un message, semer la confusion, voire avoir des conséquences juridiques.

Le rôle d’un traducteur professionnel : bien plus que traduire

Un bon traducteur, qu’il traduise en espagnol, en basque ou entre les deux, sait reconnaître ces subtilités. Il ne s’agit pas seulement de bien traduire, mais de savoir quand il ne faut pas traduire littéralement. Dans les contenus éducatifs, institutionnels, juridiques ou liés à l’image de marque, la qualité du travail linguistique fait donc toute la différence.

Dans un environnement multilingue, faire appel à une agence de traduction à Bilbao ou Madrid, comme Blarlo, garantit des textes non seulement fidèles mais aussi adaptés avec justesse aux particularités linguistiques. Si vous recherchez un service attentif aux nuances des langues co-officielles, Blarlo met à votre disposition une équipe de traducteurs techniques et natifs. Contactez-nous !

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar